• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    基于功能目的论的海事法律汉英翻译研究

    时间:2021-03-18 04:01:50 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘要:海事法律文本专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词保守、庄重。因此,翻译海事法律文件是对译者的一种重大挑战。本文将从功能目的论的角度出发,以《中华人民共和国海商法》及其英译本为例,对比分析中英文海事法律文本的文体特点,并对所需的汉英翻译策略进行归纳整理,以期为译者的翻译活动提供指导,继而提高海事法律翻译译文的质量,并促使中文海事法律文本的英译更加准确、规范,使其更好地服务我国海运事业。
      关键词:海事法律;功能目的论;文体特点;翻译策略
      海事法律英语作为专门用途英语(ESP)的一个分支,是指海事法律文件所使用的特殊文体的英语,它包括海事方面的词汇、短语以及具有海事特色的英语表达方式。此外,中英海事法律文本在词汇、句法结构方面也存在着较大差异。因此对于译者而言,翻译海事法律文件十分困难。本文将从功能目的论的角度出发,以《中华人民共和国海商法》及其英译本为例,对比分析中英文海事法律文本的文体特点,并对所需的汉英翻译策略进行归纳整理,以期为译者的翻译活动提供指导。
      一、功能目的论在海事法律翻译的适用
      功能目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。连贯准则要求译文应该有可读性和可接受性,也就是说译者必须考虑译文接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,译文应该忠实于原文,充分表达原文的意义。
      功能翻译理论对于法律翻译有着十分重要的指导意义。海事法律语言正式程度最高,其文体属于庄重文体,注重准确性,古体形,正式性,严谨性,精练性和庄严性。(原芳莲,2007)译者在将中文海事法律文本汉译成英文时,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。(肖平飞,2008)此外,法律语言属庄严文体,这要求译者在翻译时要尽可能地忠实于原文,并且要在词句的选择与条款的表达方面都能够体现法律文字的庄严性和权威性。
      二、海事法律语言的中英文体特点及翻译策略
      (一)古体词
      为保证海事法律文献的权威性,海事法律文件的起草人刻意遵循传统格式,袭用传统句法和词汇,而不求语言上有所革新,用词十分谨慎,行文正式、复杂、保守。(章振邦,2002)通过对比《中华人民共和国海商法》(以下简称《海商法》)的中英译本发现,其中古体词语的使用为其文体特征之一。如中文文本中出现之、连带等这类古体词,其英译本则使用了thereby、thereof、thereon、 notwithstanding 以及其他由 here 或 there 或where加上介词而构成的复合副词等。在将中文海事法律文献进行英译的时候,如若要多次使用某些名词时,可使用同义的古体词进行替代,不仅可以避免用词重复冗长,也会使译文言简意赅,表达准确有力。
      (二)介词短语
      海事英语中存在着大量的介词短语用以连接句子,以便来突显出其用语的严谨性。通过对比发现,译者将《海商法》中文文本中的一些介词直译为介词短语,或者在处理语句时采用意译,选用适当的介词短语用来整合句意或者连接语句,而较少使用单独的介词,因而显得文体更加客观和严谨。比如“关于”一词可翻译为with respect to,in relation to,in respect of等短语,显得十分正式,而不会使用about、of或者regarding等这种较为随意的词。同样的情形还体现在出现频率较高的in accordance with一词上。译者常常使用in accordance with来表达“根据或依照”的意思,而较少使用according to一词。According to与in accordance with相比,后者显得更为正式,故常用于法律文件的撰写。例如:
      承运人依照前款规定将货物装载在舱面上,对由于此种装载的特殊风险造成的货物灭失或者损坏,不负赔偿责任。(《海商法》第五十三条)
      When the goods have been shipped on deck in accordance with the provisions of the preceding paragraph,the carrier shall not be liable for the loss of or damage to the goods caused by the special risks involved in such carriage.
      在此句中,譯者采用了in accordance with而不是according to,因而使其译文的文风更加严谨。
      (三)名词化结构
      通过对比发现,法律英语中较多地使用了名词化的结构。因为英语的名词,相对发达,尤其是抽象名词。名词的含义比动词更加稳定、准确、清晰,因此在表达准确无误的概念时,尤其是法律语言,更多地使用名词化结构,这也是造成海事法律文本冗长的原因之一。(隋桂岚,张毅,2006)因此,译者用名词代替动词,形容词,或者句子,从而使译文更加的客观与庄重。例如:
      船员的任用和劳动方面的权利、义务,本法没有规定的,适用有关法律、行政法规的规定。(《海商法》第三十四条)
      In the absence of specific stipulations in this Code as regards the employment of the crew as well as their labour-related rights and obligations,the provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations shall apply.

    推荐访问:目的论 汉英 海事 翻译 功能

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章