• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    论汉藏口译语言转换过程中的难点及解决办法

    时间:2021-06-11 16:01:23 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:在当前的情况下,伴随着党和国家民族团结工作的深入开展,民族与民族之间的联系和交流同以往相比,呈现出更加密切的趋势。为了汉藏两种民族之间能够更好地进行沟通和交流,汉藏口译就比以前更加频繁。尽管我们国家藏区汉藏口译人才的综合素养取得了一定的进步,但是依旧存在着一些不足和缺点,面对这样的问题,如何最大限度地提升我国藏区的汉藏口译水平已经成为了汉藏口译工作者们所面临和思考的首要问题。相关人员在进行翻译工作的时候,务必要把语句的意思尽可能的还原,但是由于汉藏两种语言之间所存在的固有差异,给翻译工作带来了巨大的挑战。 基于上述原因,本文结合平常的一些汉藏口译实践,就汉藏口译语言转换过程中出现的重点和难点进行了有效的分析和思考,并提出了相应的解决办法,希望以此来推动我们国家藏区汉藏翻译水平的提升。
      关键词:民族交往 汉藏口译 语言结构
      一、汉藏口译的重要性
      自从我们国家实行民族区域自治和民族团结的政策以后,我国各民族之间的交往日益频繁,各民族兄弟姐妹越来越互相团结友爱,在这样的情况下,加强对翻译人才的培养已经到了刻不容缓的地步,具备良好职业技能的汉藏翻译人员能够在某种程度上推动我们国家的民族地区经济发展,务必要对其引起足够的重视。但是由于语言自身所具有的差别,使得口译翻译人员在进行翻译工作的时候,没有特别多的时间去对字词进行推敲和斟酌,使得在翻译的过程之中往往可能会出现翻译不准确的问题,这些问题务必要引起翻译人员的思考。培养更加专业的汉藏口译人员,对我们国家民族地区的政治、经济、文化等实现又好又快的发展具有十分积极的效应。
      二、汉藏口译的阶段
      根据相关的学者和专家的翻译理论,翻译并不仅仅是语言符号的转换活动,即只是把翻译看作词汇和语法的转变。翻译主要是翻译工作者以语言作为自己工作的基础和前提,以自己对语言的了解和认知对原有意思进行进一步的补充和解释。在这种指导思想之下,进行汉藏口译工作并不是仅仅把字词逐个逐句地翻译过来,而是要在翻译的过程之中,尽最大的可能来减少对于原意的变更,以此来做到翻译后的意思与原意相符合。正是因为翻译工作所具有的这种特点,使得翻译工作者在进行翻译工作的时候,也是一个对意义进行表达的过程。
      在通常的情况下,进行汉藏口译工作主要经过三个阶段,其中的第一个阶段是把表达者所讲述的语言听清和弄懂,并在此基础之上,理解其背后所要传达的更加深层次的意思。这个阶段对翻译工作人提出了很高的要求,不仅需要翻译人员具备良好的翻译能力,还需要翻译人员具有丰富的知识储备,以此来作为进行翻译工作的基础和前提。第二个阶段主要是要求翻译工作者摆脱语言的阶段,具体的要求就是让翻译工作者摆脱原有的语言之后,记住一些概念性的内容。简而言之就是要求翻译工作者把将要翻译的重点内容烂熟于心。但是这种记忆并不是要求翻译人员简单地对各个单词进行重现,而是要求翻译工作者通过翻译内容所涵盖的意思和内涵,对其中的一些重点字词进行有针对性的记忆。第三个阶段即所谓的信息重组阶段,顾名思义,就是要求翻译工作者把自己记忆的重点关键词进行有效的组合,用一种全新的语言来表达出来,在表达的过程之中,要与原文的含义保持高度的一致性。
      三、汉藏口译语言转换过程中的难点
      在诸多的翻译类型之中,尤其是目前“藏学热”的氛围中,汉族学者到藏区实地田野调查,汉藏口译是在这个时期中常见的一种口译种类。在目前的情况下,尽管藏区有不少人对漢语多多少少有所了解,也能够说一口流利的汉语,但是进行汉藏口译工作与能够用汉语进行交流还是存在着很大的区别,并不是任何一个会说汉语的人都能够成为一个优秀的汉藏口译工作者,在汉藏翻译的过程之中,可能会遇到诸多意想不到的困难问题,现结合翻译的三个阶段,对可能出现的问题进行系统的分析,并做如下概括:
      第一,汉藏口译工作在某种程度上会受到不同文化之间的冲击。进行口译的第二个阶段,主要是要求翻译工作者具备良好的知识作为翻译的开展翻译工作的前提,只有翻译人员具备当前的跨文化交流能力,在能够不改变意思的情况之下最大限度地还原所表达内容的意思。翻译工作者如果仅仅是把自己听到的内容换一种语言进行传递,必然会使得翻译的内容漏洞百出。
      第二,在进行汉藏口译翻译工作的时候,对翻译工作者的业务能力提出了相当高的要求和挑战,在进行笔译工作的时候,如果翻译工作者遇到了不明白的地方,他们拥有充足的时间去进行资料的查阅和研究。但是口译则不同,口译要求翻译工作者在很短的时间内就要把所交流的内容在主体双方之间进行传达,口译更像是一个同声翻译的过程,没有给翻译工作者留下太多的时间进行思考。在这样的情况之下,只有翻译工作者具备扎实的基本功和优秀的应变能力,才能够出色地完成这项工作。
      四、如何更好的进行汉藏口译
      由于文化之间的差异性是汉藏口译过程之中所面临的一个主要问题,在进行翻译工作的时候,翻译人员常常没有太多的时间来解决翻译过程之中所出现的各种差错,在这样的情况之下,这就要求翻译工作者在日常的工作之中要进行长时间的锻炼,最大限度的做到随机应变。
      首先,相关的翻译工作者在平时,需要进行大量的训练。不仅要进行听说读写的练习,还要熟悉各种不同的语法重点。虽然汉语这门语言具有很强的国家通用性,但是在实际的使用过程之中,每一个民族都有各自的习惯和特点,并且在语言的运用上往往也存在着明显的不同。
      其次, 相关的翻译工作人员也要不断地对自身的跨文化翻译能力进行系统的强化。在目前的情况之下,不少汉族人在说汉语的过程之中可能会掺杂进入一些本民族特有的风俗以及习惯等等,面对这样的情况,相关的翻译工作者要能够熟练掌握不同的人文知识,在进行翻译工作之前,要提前做好准备。这些工作对于汉藏口译来说必不可少。
      总而言之,伴随着我国各民族相互融合的趋势,翻译工作者承担着更多的社会责任,因此,在进行翻译工作的过程中,要最大限度的对传统思想予以转变。在平时的训练过程之中,一方面要进行大量的听说读写练习,另一方面还要渗透进入不同国家的不同语法、特点等内容,让自身的综合素养实现最大幅度的提升。
      参考文献:
      [1] 周季文等编著,汉藏翻译教程,民族出版社,1999年6月.
      [2] 许俊、穆雷主编,翻译学概论,译林出版社,2009年10月.
      [3] 梅德明著,高级口译教程,上海外语教育出版社,2006年4月.
      作者简介:桑吉扎西,青海民族大学藏学院16级中国少数民族语言文学(汉藏翻译研究方向)硕士研究生。

    推荐访问:口译 难点 解决办法 过程中 转换

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章