• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    厦大口译训练模式【口译的Blended Learning应用模式构建】

    时间:2019-01-14 03:27:32 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】混合式学习将传统课堂教学和网络数字化学习的优势相结合,有效提高学生的学习效果。技能训练是口译教学的核心内容,课堂内外需花大量时间。利用现代信息技术,并发挥课堂人际真实交流的便利,构建口译的混合式学习应用模式,促进学习者口译技能的掌握。
      【关键词】混合式学习;口译;教学设计;应用模式
      【中图分类号】G420 【文献标识码】A【论文编号】1009―8097 (2008) 07―0064―03
      
      混合式学习(Blended Learning)是一种在师生双主二元论思想指导下的计算机网络与教学的整合,它把计算机网络有机地运用到传统的教学过程之中,既强调学习者知识的自我构建,又强调教师的指导作用以及学习伙伴的协同作用。从其内涵看来,Blended Learning“是各种学习方法、学习媒体、学习内容、学习模式以及学生支持服务和学习环境的混合”[1]。而且,各种元素不是随意地混合,重点在于如何把各种优化学习资源有机组合,达到1+1>2的效果。口译学习中,核心内容是口译技能。那么,如何依据Blended Learning的教学理念,使学习者的技能训练更有效、更持久呢?本文就口译教学基于Blended Learning理念的应用模式进行初步设计。
      
      一 Blended Learning理念及其教学设计流程
      
      作为一种先进的教学理念和教学方式,Blended Learning在教育技术领域中出现的时间还很短,但这是“关于教育思想和教学观念的大提高与大转变”[2]。
      1 Blended Learning 理念
      回溯历史,20世纪90年代以前的教学理论基本上都是以教为中心,强调教师“如何教”而很少涉及学生“如何学”。90年代以后,随着现代信息技术、特别是多媒体与网络技术的迅猛发展,建构主义教学理论在西方日渐风行。建构主义理论主张以学生为中心,强调学生是信息加工的主体,是知识意义的主动建构者。基于建构主义教学理论、以学为中心的网络数字化学习(e-learning)于是作为一件新生事物蓬勃发展起来。然而,进入21世纪以后,这种完全依靠自学、忽视教师主导作用发挥的e-learning又令人对其效果感到沮丧。混合式学习(Blended Learning)理念在这当儿应运而生。
      “所谓Blending Learning,就是把传统学习方式的优势和数字化学习的优势结合起来,既要发挥教师引导、启发、监控教学过程的主导作用,又要重视学生积极性、主动性和创造性。二者结合起来才能达到最佳学习效果。”[3]Blended Learning是在对e-learning反思的基础上诞生的新术语,其学习过程吻合教师主导和学生主体的“双主模式”教学理论,使教师面授与在线学习有机结合,“体现了信息时代的特征,又正视了学习的传统本源”[4],对教育技术的发展产生深刻的影响。
      2 Blended Learning教学设计流程
      教学设计是“运用系统方法与技术去分析研究教学问题和需求,确立解决它们的方法和途径,并对教学结果做出评价的计划过程”[5]。Blended Learning模式的教学设计流程是以学为中心和以教为中心教学设计流程的取长补短、相辅相成,可以图1示之:
      
      
      二 口译教学的现状
      
      2000年修订的《高等学校英语专业教学大纲》将《口译》定位为高年级的一门基本技能必修课,这在中国翻译史上还是首次。在这之前四年的1996年,当“全国首届口译理论与教学研讨会”在厦门大学召开时,对许多人来说,口译还是一个陌生的概念,国内开设口译课的高校不过十余所。时至今日,口译课几乎已成为所有高校外语类本科生的必修课。尤其是近年来中国国际事务的频繁增多,市场口译员的急缺及口译的“白金职业”之称,口译已经成了老少皆知的时髦词。仅就上海口译资格证书考试,2007年春秋两季的报名人数已超过十万。全国各地的口译培训机构也顺应时势,遍地开花。且不论良莠不齐的社会口译培训,高校口译教学亦仍普遍存在诸如课时偏少、教学手段落后、教材缺乏时效性、外行教学等诸多亟待解决的问题。如何针对口译教学现状,有效培养出满足市场需求的合格的口译人才?在Blended Learning 理念的指导下,构建一个有效的口译教学模式刻不容缓。
      
      三 口译的Blended Learning应用模式构建
      
      技能训练是口译教学的核心内容,课堂内外都必须坚持这一原则。口译技能包括短时记忆、数字转换、笔记等,具有相当的难度,有赖大量的训练。口译课堂时间相当有限,课外的训练至少应达到课堂的两倍以上。因此,创设一个理想的口译数字化自主学习环境至关重要。根据Blended Learning理念,一方面,计算机信息技术以巨大的知识库为学习者的技能掌握营造了理想的网络学习环境,同时以协作学习空间的方式照顾到学习者的情感需求;另一方面,课堂上教师融入到这个网络环境,以检查指导为主,组织学生面对面的交互协作,保证技能实践的有序进行,并适时地为容易怯场或焦虑的学生提供心理帮助。网络学习空间为课堂面授提供了教学媒体,课堂面授使得网络自学更具系统化,并紧扣教学目标,而且课堂教学实况可以录象并上传,丰富网络。在线学习与课堂面授优势互补,相互促进,如图2:
      
      1 资源区
      根据仲伟合[6]的“译员知识结构模式”公式:
      K=KI=KL+EK+S(P+AP),译员的知识结构KI(=Knowledge Required for an Interpreter)由“双语知识版块KL (=Knowledge for language)、百科知识板块EK(=Encyclopedic Knowledge)和口译技能版块S(P+AP) (=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills)”组成。网络资源区首先函盖这三个版块。
      合格的翻译,前提条件是要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础。双语知识版块应包括双语词汇术语库、中英语言文化比较及英语发音练习等;合格的翻译,还要有广博的知识,通专兼备。百科知识板块应包括每个口译专题相关的阅读材料及中外网址链接等;技能获得是口译教学的终极目标,技能版块包括翻译理论介绍、专项技能的测试工具软件及相应视音频英汉互译练习等。
      资源区是一个集文本、音频、视频材料的海量数据库。口译课堂也以资源区的技能训练材料为主要教学内容。教师的任务在于布置训练的主题,进行简要的讲解,并亲自示范。口译学习很具挑战性,初试口译的同学常会觉得其高不可攀而缺乏学习动力。教师的示范举足轻重,其“身教”的效果要好过“言传”。比如说口译笔记技巧,在学生操练前,教师一边听着全真发言,一边演示,之后还详细分解讲析,给学生以最直观的演示,同时以不断的情感鼓励,促进学生自主学习时的技能习得。
      2 协作区
      网络自主学习的社会互动协作过程不可或缺。协作区的构建因此便利学习者参与到学习伙伴之间,帮助他们建立社会网络,促使资源共享和群组合作,探索交流,解决问题,使传统的“人机对话”逐渐转变为“人与人对话”,有效整合学生的知识、技能和情感。协作区可以由三个版块构成:教师博客、维基软件、即时通讯软件。
      教师博客是协作区的重要版块。口译教师可以利用文字、多媒体等形式,在博客上分享自己的知识和思想,以留言簿提供师生交流的平台,答疑解惑。教师还可以将相关的口译作业挂在博客上,在学生提交后作出点评;协作区的维基软件版块是一种网上共同协作的超文本系统。利用Wiki软件,学生能够在教师创设的资源区进行学习的同时,利用自己的学习成果丰富和完善原有的内容,与教师共建资源库,培养自己信息加工的能力;协作区的即时通讯软件实现学习者之间互联网上的对话,如MSN Messenger、ICQ、Skype以及计算机与手机的多端信息跨网沟通业务等。这在师生之间、生生之间搭建了一个巨大的虚拟网。教师的帮助随时随地,同学合作学习亦不受时空或人数局限。
      口译课堂的协作活动是实时的小组合作学习。比如(1)配对演练:两人一组使用资源区同一篇材料进行练习,互相指正学习;(2)小组讨论:四五人一组详细讨论同一篇翻译,提高对原文的理解,培养翻译中寻找多种译文的灵活意识;(3)模拟活动。可以是联络陪同口译。跨文化交流场景下,中外方代表以及译员;也可以是会议模拟:某专题中外记者招待会或国际会议,主旨发言人、译员、记者等角色扮演。口译实战中必备的公众演讲技能也由此得到训练。
      3 评估区
      口译的译语输出通过口头来表达,训练时必须大声说出来。口译学习者自行训练时如果只是看懂了或听懂了,实战时难免遭遇“舌尖现象”。口译从基础技巧训练到观摩和实践,有着阶段性的特点。网络评估区是一个交际互动式的实训模式,为学习者创造“开口”译的机会,使学生的技能从分节进阶到交叉综合,“达到自动化和程序化的程度”[7]。
      充分利用超越发展的VoIP技术、网络流信息播放技术、人工智能与神经网络技术以及独特的语音识别与智能纠错功能等,口译网络评估区全面实现随时随地和有指导、有监管的在线自主学习。评估区包括口译真题、仿真模考题等。学生进行训练时,通过耳麦开口翻译并录制,网络会做出即时反馈,给出得分甚至对语法、词汇和语音纠错。在测试成绩的查询界面,学生做过的所有测试的情况、学生在某时间段内所做练习的情况、学生所做某具体练习的情况等都会有记录。
      口译课堂的形成性评估是指在教学过程中所执行的持续教学跟踪评价,以便教师及时修正以后的教学内容、方法、策略等。网络测试评估的记录组成形成性评估的一部分。课堂内的模拟活动后,全班一起进行自评、同学评及教师评,从多渠道获得形成性评估结果。
      
      四 结语
      
      混合式学习理念指导下的口译教学视学生为真正的教学中心。在教师的主导作用下,学生进行个性化和主动式的学习,成为知识建构的主体。口译是集听力、翻译、表达等多项高难度技能的综合为一,同时要求高超的英语灵敏度和熟练度,这对实际提高学习者的整体英语水准都很有帮助。目前的口译课还只面向高校外语专业学生,市场的巨大需求、其他专业学生的专业基础,让我们预见在不久的将来,口译课会成为更多学生的选择。“理想的口译教师应该从事口译实践或有一定的实践经验,对口译理论有一定了解和研究,同时对口译教学法也有一定研究。”[8]因此,口译教师自身的职业培训,以及现代教育技术的应用培训,则是我们在如何使口译有效的教学模式服务更多的学习者时面临并必须解决的问题。
      ――――――――――
      参考文献
      [1] 田世生,傅钢善. Blended Learning初步研究[J]. 电化教育研究, 2004,(7):7-11.
      [2][3]何克抗. “混合”:通向未来之路[N].中国教育报, 2004-01-05.
      [4] 李克东,赵建华. 混合学习的原理与应用模式[J]. 电化教育研究, 2004,(7):1-6.
      [5] Kemp, J. The Instructional Design Process [M]. New York: Harper & Row, 1985.
      [6] 仲伟合. 译员的知识结构与口译课程设置[J]. 中国翻译, 2003,(4):63-65.
      [7] 鲍川运. 大学本科口译教学的定位及教学[J]. 中国翻译, 2004, (5):27-31.
      [8] 刘和平. 2006年暑期全国英语口笔译教学与实践高级研讨班讲义[Z]. 北京,2006.
      
      On the Construction of Applied Blended Learning Model in Interpretation Course
      HOUTian
      (School of Foreign Languages, Taizhou University, Linhai, Zhejiang, 317000, China)
      Abstract: Blended Learning combines the best of both the traditional classroom teaching and E-learning. Skill training is the core of interpretation course, which consumes time in and out of class. The rapid development of computer technology, together with the real time face-to-face training in class, realize the construction of applied Blended Learning model, hence the acquisition of the learners’ interpretation skills can be facilitated.
      Keywords: Blended Learning; Interpretation; Instructional Design; Applied Model

    推荐访问:口译 构建 模式 Learning

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章