• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    跨过英汉翻译的“门槛” 如何跨过我国物流业的三道门槛

    时间:2020-03-23 07:23:35 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:翻译就是将一种语言用其他的语言表达出来的一种活动,虽然语言的形式发生了变化,但却不能改变源语言所表达的思想内涵,必须将源语言所隐含的思想内涵完整而准确地表达出来。在整过翻译的过程中,必须要有一定的标准和原则供翻译者参考和遵循,这样才不会空有其形而无其意。就多数的翻译工作而言,“忠实”和“通顺”是翻译过程必须遵循的两项最基本的要求。
      关键词:翻译;忠实;通顺;达意
      
      通俗地讲,翻译实际上是一种语言转换工具,将一种语言转换成为另一种需要的语言。对于一个翻译者来说,要实现上述目的,就要做到“忠实”和“通顺”这两项最基本的要求。
      忠实,顾名思义就是说在翻译之前,译者必须对源语言能够进行全面而深刻地理解,要能够明白源语言所表达的意思,然后用新语言把原有的意思表达出来。译者首先要忠实于原作的内容,而不是进行主观创作,不得遗漏、篡改、歪曲原作所表达的思想内涵。因此,可以说准确地理解原作的内涵是做好翻译工作的关键。通顺,简单地说就是通常顺达,这条基本原则是指把源语言翻译成新语言后,译文必须明了、流畅、易懂。具体到英汉之间的翻译,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,符合汉语的语法规则,用词要合理,用句要准确,字词不洋化、不生硬、不晦涩。
      总体说来,翻译大致可以分为四大步骤:第一,明主题。 译者首先应该反复通读译作,从头到尾,一字不漏地读原作。只有经过这样的基础工作才能明白译作的大概意思,才能从全篇大意中提炼出文章的主题,才能避免出现南辕北辙的翻译陷阱。第二,找主干。在理解文章大意的基础上,具体到每一具体的语句,一个完整意义的句子包括主语、谓语、宾语、定语、状语以及补语。找主干就是要找出句子的主谓宾是什么,句子的定状补又是什么。例如:The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, it had learned to solo on the vehicle. 首先找出句子主干,“accomplishment was learning to operate a tractor.”其中“accomplishment”是主语,“was learning to operate”作谓语,“a tractor”是宾语。再看枝叶部分。该句应该翻译为“猴子最非凡的成就就是正在学习如何开拖拉机。在九岁时,它已经学会独自驾车。”第三,分片段。对于就为复杂的句子,把它分成一个一个的片段,然后再把他们连接起来。例如“We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice ,but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. ”这是一个复合句,应将其按结构分为三个单句进行翻译:无意间,我们触及到他们,设置我们的大脑在无意识的用场和放松舒适的日常生活工作中。威廉华兹华斯曾说过,我们别无选择,出了习惯控制这种无意识的状态。第四,适调整。根据新语言的语法结构、语法规则、词句优美等等作一些适当的调整,使之符合新语言的使用习惯。
      另外,在英译汉过程中还应该掌握以下技巧:首先,注意语句中同义词的替换问题。The USA is so great that no other country can keep with it , and the only superpowers is expanding to every corner of the world at present.在本句中就将“USA”替换为“the only superpowers”,这样就避免了USA重现,可见在翻译时应该引起注意。此句应译为“美国是如此强大以致没有国家能与之匹敌,并且美国目前正在肆意扩张。”其次,注意将抽象化为具体。如:Nature is the true law.在本句中翻译时切忌不要将其译为“大自然是真正的规律。”这样的译法显得过于生硬,给人一种云里雾里的感觉。为了更加柔和顺畅,应将“nature”“the true law”具体化,译为“天行有常,不为尧存,不为桀亡。”再次,注意将被动译为主动。如:And it is imagined by many that the operations of common mind can by no means be compared with scientists’ processes, and they have to be acquired by a sort of special training.英语与汉语毕竟是两种不同的语言,各有各的的语法结构,因此在翻译中要注意被动与主动之间的灵活转化。所以此句应译为“并且,许多人认为,普通人的思维活动无法和科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须通过某种专门的训练才能掌握。”最后,注意逻辑和语境。如:They don’t have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover perhaps, that the show is disappointing.翻译时要注意到此句是形肯意否,译为“我们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买价格昂贵的票,结果却发现,所演节目令人失望。”
      
      参考文献:
      [1]左焕琪. 英语课堂教学的新发展[M]. 华东师范大学出版社,2007.
      [2]章振邦. 新编英语语法教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 1983.

    推荐访问:跨过 门槛 英汉翻译 跨过英汉翻译的“门槛” 我已跨过了中年的门槛 跨过门槛是什么意思

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章