• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    浙江语爱进出口贸易有限公司【进出口合同文本的语篇功能分析】

    时间:2018-12-28 03:36:13 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文对进出口合同的主位结构、信息结构和衔接进行了探讨。在主位结构方面,进出口合同条款主要采用单向、无标记主位;在信息结构方面,主要形式是:已知信息+新信息,而就信息中心而言却同时存在着无标记信息中心和有标记信息中心的情况;在衔接方面,进出口合同条款上较少采用语法手段而更多地使用词汇手段,尤其是重复和搭配。
      关键词: 进出口合同 语篇功能 主位结构 信息结构 衔接
      
      1.引言
      合同又称合约、契约。在进出口贸易业务中,买卖双方经过协商,对于有关项目或者货物取得一致意见后,就要签订书面的合同。所以合同是当事人对于权利义务关系协商一致达成的协议,成为约束双方的法律性文件。合同中规定的各项条款,双方都必须遵守和执行,任何一方违反合同规定都必须承担法律责任。因此,进出口合同一直被看作是进出口业务中最重要的文件之一。在贸易实践中,进出口合同一般都有中文和英文两种文本,本文只探讨英文文本。韩礼德认为语言的性质决定人们对语言的要求,即语言所必需完成的功能。这种功能当然是千变万化的,具有无限的可能性。但是我们可以把其归纳为若干个有限的抽象的更具概括的功能,这就是“元功能”或“纯理功能”(metafunction)。这是种种语言用途所固有的,也就是说,是语言的普遍特征(Halliday,1967)。韩礼德的元功能主要包括三个方面:概念功能、人际功能及语篇功能(textural function)。语篇功能主要包括主位结构、信息结构和衔接。本文在语篇功能的框架下对进出口合同的中英文本进行了分析。
      2.主位结构
      2.1主位的分类
      韩礼德根据主位本身结构的复杂程度,把主位分为“单项主位”(simple theme)、“复项主位”(multiple theme)和“句项主位”(clausal theme)三种。但他所说的“句项主位”通常只包括概念成分,因而本质上也是单项主位,所以我们在这里只把主位分成单项主位和复项主位。所谓单项主位,指的是那些只包含韩礼德所说的概念成分而不包括人际成分和语篇成分的主位。复项主位是由多种语义成分构成的主位,它总是含有一个表示概念意义的成分,另外还可能含有表示语篇意义和人际意义的成分。从主位的分类看,合同条款主要采用单项主位,几乎没有复项主位。如:(1)The covering letter of credit(T)//must reach the sellers...(2)The sellers(T)//shall present to the negotiating bank...(3)The carrying vessel(T)//shall be provided by the sellers.(4)Claim for quality discrepancy(T)//should be filed by the buyer...(5)The seller(T)//shall,within 30 days after receipt...(6)The seller(T)//shall deliver to...(7)The decision made by the arbitration organization(T)//shall be taken as final...(8)The arbitration expenses(T)//shall be borne by the losing party...以上例子全部是单项主位。这跟合同语言的简洁、准确、明了的特点是息息相关的。
      2.2主位结构与语气结构
      我们能够用英语造出千万个结构不同的句子,但是从语气的角度说,这些句子大致可以分为两大类:“直陈语气”和“疑问”。从上面的合同条款可以看出,进出口合同采用的都是直陈语气。在直陈语气中,主位通常是句子的主语,如:The covering letter of credit,The sellers,The carrying vessel等。
      2.3无标记主位与有标记主位
      当充当小句主位的成分同时充当小句的主语时,这样的主位叫“无标记主位”(unmarked theme)。如果主位不是小句的主语,这样的主位就称为“有标记主位”。在进出口合同中,大部分的主位都是无标记主位,如上面的例(1)到(8),也有少部分的有标记主位,如:(9)After(T)//loading is completed...(10)In case(T)//the quality and/or quantity weight are found by...
      2.4主位推进模式
      最常见的主位推进模式有四种。第一个类型是放射型,即几个句子的主位相同,而述位各不相同。第二种是聚合型,即几个句子的主位各不相同,但述位一致。第三个类型是阶梯形,后一个句子的主位是前一个句子的述位。第四种是交叉型,即后一个句子的主位和述位与前一个句子的主位和述位相互交叉或部分交叉。从上述合同条款来看,进出口合同中的主位推进模式适用最多的是放射型和阶梯型,如:(11)Partial shipments and transshipment(T1)// are allowed. After loading(T2)//is completed, the seller shall notify the buyer...如图所示:T1=T2。(12)In case(T1)//the quality and/or quantity weight are found by the buyers to be not in conformity with the contract after arrival of the goods at the port of destination,the buyers may lodge claim(R1)...Claim(T2)//for quality discrepancy should be filed by the buyer within 15 days after arrival of the goods at the port of destination.前面一句的主位是in case,述位是claim,而下面一句的主位是claim。如图所示:
      T1―R1
        ↓
        T2―R2
      3.信息结构
      信息结构是把语言组织成为“信息单位”(information unit)的结构。信息单位是信息交流的基本成分。所谓信息交流,即语言活动过程中已知内容与新内容之间的相互作用。已知内容指的是言语活动中已经出现过或根据语境可以断定的成分,称为“已知信息”。新内容指的是言语活动中尚未出现或者根据语境难以断定的成分,称为“新信息”。可以这样说,信息结构就是已知信息与新信息相互作用从而构成信息单位的结构。“已知信息”+“新信息”是最常见的信息单位结构。已知信息先于新信息,新信息的最高点即信息中心往往是信息单位的最后一个位置,更确切地说是最后一个实义词项。当信息中心不是信息单位的最后一个实义词项时,这种现象就称为有标记信息中心,而信息中心是信息单位最后一个实义词项的现象叫无标记中心。我们可以看出在进出口合同中信息结构的主要形式是:已知信息+新信息,而就信息中心而言,却同时存在着无标记信息中心和有标记信息中心的情况。无标记信息中心,如:(13)The carrying vessel shall be provided by the sellers.Partial shipments and transshipment are allowed.在这里,seller 和allowed 都是信息中心并且是新信单位的最后一个实义词项,因此都是无标记信息中心。有标记信息中心,如:(14)The seller shall deliver to the buyers by Registered mail,if so requested by the buyers,a certificate issued by the China council for the promotion of international trade or and competent authorities.这里的信息中心是certificate,但是certificate并不是信息单位的最后一个实义词项,因此有标记信息中心。
      4.衔接
      衔接是一个语义概念。它指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系。
      4.1衔接的手段
      韩礼德(2004)把衔接分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两种。语法衔接有四种:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction)。 词汇衔接也有四种:重复(repetition)、同义/反义(synonymy)、上下义/局部-整体关系(hyponymy/meronymy)和搭配(collocation)。照应指的是语篇中一个成分作为另外一个成分的参照点。人称代词、指示代词和表示比较的词可以起到照应的作用。省略指的是把语篇中的某个成分省去不提。省略的类型有三种:名词性省略、动词性省略和小句省略。替代就是用替代次去取代某一个成分。替代次有名词性替代、动词性替代和小句替代。连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。连接成分往往是一些过渡性的词语,表示时间、因果、条件等逻辑上的联系。重复指的是某个语言成分多次出现的现象。同义/反义就是用同义词和反义词进行衔接。上下义/局部-整体关系就是依靠上义、下义或局部词和整体词进行衔接的方式。搭配即通过词汇同现进行衔接的方式。
      4.2 合同条款的衔接分析
      我们以合同中关于仲裁的条款为例进行分析。(15)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. (16)If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of the defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.(17)The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.(18)The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.这个条款中各种衔接方式的使用情况如下(括弧内的数字指语篇中的句子序数):
      连接:if no settlement can be reached(16),unless,otherwise(18)分别表示条件及转折关系。
      重复:disputes(15)(16),settled(15)(16),parties(15)(17)(18),arbitration(16)(17)(18),country(16),defendant(16),accordance(16),organization(16)(18)。
      同义:settlement(16)-decision(17)reached(16)-made(17)。
      搭配:disputes-settled;settlement-reached;dispute-submitted;decision-made; expenses-borne。
      由此可见,进出口合同条款在衔接手段上较少采用语法手段而更多地使用词汇手段,尤其是重复和搭配。
      5.结语
      从以上的分析可以看出,进出口合同条款在语篇功能上具有自己的独特之处。在主位类型上主要是单项无标记主位,在推进模式上主要表现为放射型和阶梯型。进出口合同条款中信息结构的主要形式是:已知信息+新信息,而就信息中心而言,却同时存在着无标记新信中心和有标记信息中心的情况。就衔接手段而言,进出口合同条款较多采用词汇手段,主要是重复和搭配,语法手段基本只有连接。这些都是由进出口合同本身的性质与语言特点决定的。众所周知,进出口合同是在跨国商务活动中不同法人之间为实现一定的经济利益而签署的一种法律文件。进出口合同英语是以英语共同语为基础在商务活动中形成和使用的,既有商务英语的特点又有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体,是英语共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。如果按Martin Joos(1962)的著名的英语文体五级分类法,进出口英语合同文体英语属庄重文体(frozen style),是正式程度最高的一种之一。为了保证国际商务的顺利进行,合同条款的语言必须准确、清晰和精密。从以上的讨论中我们可以清楚地看到,对进出口合同的语篇功能进行分析对于我们研究进出口合同的语篇构筑具有较大的帮助,同时也使我们在进行合同的翻译时能得到一定的启发。
      
      参考文献:
      [1]Bloor,T.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
      [2]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
      [3]Thompson.G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
      [4]曹菱.外贸英语实务[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
      [5]胡壮麟.朱永生等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.
      [6]朱永生.严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

    推荐访问:合同文本 进出口 功能 分析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章