• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    从招呼的语言看中法礼仪文化对比

    时间:2021-07-13 00:01:46 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要: 礼仪是人际关系中和个人实现社会文明价值的行为中所体现的道德行为准则的总和。文化之间的情景因素和社会规范存在差异,语言使用规则自然因文化和社会不同而存在差异,差异的存在不仅是普遍的,而且往往是巨大的。中国人受集体主义思想影响,法国人追求个人主义思想,因此在跨文化交往中,要了解差异的存在,面对差异,既要欣赏,又要学习、了解和尊重。
      关键词: 中法礼仪 打招呼 文化对比
      
      礼仪在人类摆脱无知状态后产生,起源于祭祀,诞生于原始社会。在当时,人类进行祭祀活动来表达对神明和祖先的尊敬并且向他们祈祷。之后,一点一点地,祭典从对祭祀祖先,到对长者致敬,一直到区分辈分和社会阶级。最后,不同的礼仪就产生了。到了奴隶社会,由于经济繁荣及社会文明的发展,礼仪进入了日常生活领域,为人类服务。
      礼仪是人际关系中和个人实现社会文明价值的行为中所体现的道德行为准则的总和。概括地说,就是为了“在他人眼里”有“好的举止所需要做的”。更简单的定义,礼仪实际上是为了遵守社交、心理及尊重的原则,通过在社会上模仿或者通过直觉所获得教育的结果。礼仪受民族构成和含义的要素影响。在不同的国家,相同的意义有不同的表达方式,同样,相同的表达方式可能具有不同的意义。每个国家都有独特的文化,代代相传并且不断发展变化。即使是在同一个国家,由于漫长的历史进程和广阔的地域环境,文化的内涵也复杂多样。礼仪的主旨不外乎传递这几个简单的含义:例如如何表达尊敬、友谊、祝贺、招呼、道谢等,但是在不同的国家有不同的方式。例如,打招呼就有很多种方式:可以用语言表达,也可以用姿势握手鞠躬、拥抱等姿势。人们尊重礼仪规范,并且把它们看作神圣的财富所敬仰、守护着它们。
      在法国,在到处都会听见bonjour或者salut。在法语中,当孩子们开始学习与人交流,特别是与大人进行交流的时候,“bonjour”是他们最初学会的几个单词之一。孩子一天天长大,生活习惯也一天天发生变化,但是一句“bonjour”一直是区分好孩子和坏孩子的标志。“bonjour”代表父母对传统的眷恋,因为这个词来源于十三世纪,由bon和jour组成,意味着“美好的一天”。
      如何问好呢?
      “Bonjour,Monsieur ou Madame!”在bonjour之后加上先生或者夫人,每个音节都发得很清晰,给人以拘谨且严肃的感觉。
      “Bonjour,Monsieur Dupont!”bonjour后加上名字,给人很亲切的印象。
      “Bonjour!”只有一个短短的bonjour,可以提醒人注意,给人以心情不错的感觉,听着也很时尚。短短的bonjour可以夹带着各种心情:疑问的、匆忙的、活跃的、搪塞的、悲伤的、暴躁的、惊讶的等。
      在街上或者在走廊里遇见某人,你可以不停下脚步和这个人打招呼,这个时候一句简单的bonjour就足够了。但是如果是成年人,最好说bonjour madame或者bonjour monsieur。
      如果和医生或者牙医打交道,要说bonjour docteur,向律师或者公证人问好,要说Bonjour ma?觘tre。
      和朋友打招呼,可以更亲切地说salut,如果和一群朋友问好,就说bonjour tout le monde,特别注意不要在madame或者monsieur后面加上姓氏,例如bonjour madame dumont。只有商人为了和顾客表示亲近才在后面加上姓氏。
      在乡下的商店,一些顾客进门的时候会说一句Bonjour messieurs dames,这种特别热情的打招呼方式,在城里很少见。
      在问好之后,法国人经常会问关于健康的问题,例如Comment allez-vous?或者更简单的Comment ?觭a va?
      傍晚开始,用bonsoir打招呼,睡觉之前就说bonne nuit。
      如何与人告别呢?
      在法国,会根据遇见的人而选择Au revoir madame/monsieur/docteur/ma?觘tre!等。
      在朋友或年轻人之间,说salut或者ciao。
      在一些地区,有时会听见A dieu,但是在通常情况下告别用这个词比较过分且决绝,因为这意味着永别。
      为了告别,法国人经常会这样说:
      “Cela m’a fait plaisir de vous rencontrer/de vous revoir!”或者“Je dois vous quitter...”;或者更加亲切地说“Bon,allez,je vous laisse!”。
      如果是匆匆告别,可以说“Excusez-moi,je dois filer!”,短短一句“Je me sauve!”或者“Il faut que j’y aille!”意味着要迅速离开。
      如果在告别时表达不久再见的意思,经常会加上:
      “A bient?觝t!”几天后可能会见;
      “A la prochaine/A un de ces jours/A plus tard/A un de ces quatre(familier)!”在不确定的日子见;
      “A tout à l’heure!”在一天稍后的时间见;
      “A tout de suite!”几分钟之后见。
      如果确定再见的时间,特别是定约会的时候,经常会说:“A demain!”、“A ce soir!”或“A lundi matin!”等。
      通常在一天之中,也可以用表达祝福的方式告别:
      在上午或者下午开始的时候说“Bonne journée!”;
      下午开始的时候说“Bon après-midi!”;
      在傍晚的时候说“Bonne soirée!”;
      睡觉之前或者在夜深的时候“Bonne nuit!”;
      周五晚上或者周六说“Bon week-end!”;
      这时可以如此回应:“Merci,vous aussi!”或者“Vous de même!”。
      如果对方向你谈论他的麻烦,也可以用“Bon courage!”表示祝福。
      如果对方向你谈论他的计划或者你打扰了他正在进行的事,可以说“Bonne continuation!”。
      如果对付正在着手一个困难或者冒险的事情,或者要通过考试,可以说“Bonne chance!”。
      如果想要向一个关系普通的人表达祝愿,可以说:
      “Mon meilleur souvenir/Mes amitiés à votre femme!”(传统说法);
      “Embrasse Jeanne pour moi!”(亲切说法)。
      如果要和刚认识的人告别,可以说:
      “J’ai été heureux(se) de vous avoir rencontré(e)!”
      “Au plaisir de vous revoir!”
      “Ravis d’avoir fait votre connaissance!”
      在汉语中,也存在着打招呼的礼节。
      在中国人日常生活中,“你好”和“再见”和法语的“bonjour”和“au revoir”一样,使用得非常频繁。无论在朋友还是陌生人之间,无论是在商店还是饭店,不管是写信还是打电话,都可以用到这两句话。在中国年轻人之间,常常会说“嗨”或者“拜拜”,这样听起来很时尚。

    推荐访问:看中 礼仪 招呼 语言 文化

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章