• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    浅析电影片名的英汉翻译_英汉翻译器在线翻译器

    时间:2019-01-04 03:29:28 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。本文旨在探讨将等值翻译理论应用于电影片名翻译,以最大限度地实现原名与译名之间在语言与文化两个层面等值的可行性。
      关键词: 电影片名 英汉翻译 等值翻译理论
      
      一、引言
      随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种文化传媒,正日益受到各国民众的关注。当今,外文电影在中国市场越来越受到观众的青睐,电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能与美感功能。Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),Speed(《生死时速》),Ghost(《人鬼情未了》)等这些耳熟能详、脍炙人口的影片之所以能长久地留在我们的记忆中,除了电影本身的精彩之外,我们也不能否认精彩的片名翻译起到了至关重要的作用。
      二、电影片名翻译现状
      好的电影片名应能概括地告诉人们关于这部电影的信息,帮助人们理解影片的精髓。经典的影片译名能和电影一起世代相传,但由于中英两种文字表达的差异和中西方文化中人们思维习惯的差异,这些因素给片名的翻译带来了困难。目前,外国电影片名的中文翻译主要采用直译和意译两种方法。
      (一)直译
      直译是电影片名翻译中常用的方法,指根据原文、译文的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这是最简单而行之有效的翻译方法[1],例如:Air Force One(《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》),Roman Holiday(《罗马假日》),Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Titanic(《泰坦尼克号》),The Sound of Music(《音乐之声》),True Lies(《真实的谎言》),The Prince of Egypt(《埃及王子》)等,这些直译的片名不仅贴切地传达了原片名的意思,而且保持了原汁原味,称得上是经典的翻译。
      (二)意译
      但并不是所有外国电影片名都可以采用直译的方法,因为翻译毕竟是一种语言转换,涉及两种语言、两种文化的差异。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。有的电影片名直译不能完整地表达故事,也不能吸引观众,或者会误导观众,在这种情况下,我们就应采用意译法。例如,Me,Myself & Irene(《一个头两个大》),How She Move(《舞动青春》),Mad Money(《我为钱狂》),Bewitched(《家有仙妻》)等,这些都是一些片名意译较成功的例子。
      三、等值翻译理论的应用
      (一)电影片名翻译的要求
      电影片名译名要符合原影片的内容,反映原影片的主题,凸显原影片的风格,帮助观众更好地理解影片。同时,译名要符合目标语言的语言规范,且适合目标语言观众的欣赏习惯,并且言简意赅、便于记忆。因此,电影片名翻译的理论支撑不应该仅仅是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的传统翻译理论,而是要使翻译实现语言与文化两个层面的等值[2]。
      (二)等值翻译理论
      等值翻译理论是西方翻译理论中的核心概念,也是翻译界许多名家如奈达等争论或探讨的焦点。等值翻译理论的提出是从语言的角度入手去解释翻译问题,它的理论宗旨就是实现语言与文化的融合。译者在尊重不同语言特征的同时,应该理解不同的语言具有同等的表达力这样一个事实。也就是说任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言表达,在语言之间与文化之间,能够通过寻找翻译对等语的适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际,并使原文的语言层次和文化寓意在译文中完整地再现出来,使原文读者和译文读者在理解效果上处于同等地位,达到理解效果和文化效果的“等值”[3]。
      (三)语言等值与文化等值
      在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异注定了翻译的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。成功的电影片名翻译应该努力实现原片名与译名之间在语言与文化两个层面上的等值[4]。例如,经典的影片Waterloo Bridge,片名翻译为《魂断蓝桥》。电影原名Waterloo Bridge是以地点作为电影的片名,因为该桥见证了男女主人公凄美永恒的爱情。如果依据英文直译为“滑铁卢桥”,乍一看,观众肯定会认为这是一部与拿破仑相关的战争题材片,或是介绍与该桥建筑有关的纪录片,但实际上这是一部感人至深的爱情片。片名的直译不仅无法达到理解效果与文化效果的等值,还会误导中国的观众。但是译者将原名“滑铁卢桥”译为“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异或历史背景知识缺乏而引起的迷惑,而且“蓝桥”中隐含的中国文化意象,使得观众看到即刻领悟到这是一部关于爱情的电影(我国有蓝桥会的民间故事),从而实现影片原名与译名之间文化层面的等值。
      又如美国影片Forest Gump是以人名为片名的。该片以一个智商不足七十的“甘”的视野来看待美国20世纪50到90年代的社会变革,片中不乏幽默嘲讽之处。译为“阿甘正传”,既忠实传达了影片的真实意图,又顾及了中国观众的审美情趣和接受能力。该片以“甘”为线索,讲述了美国三四十年的历史变迁,按照中国文化习惯将之称为“某某正传”。汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近称呼。“阿甘”二字合在一起,一个非常熟悉的、典型的普通百姓形象一跃而映入脑海,四字联在一起,令人想到鲁迅的《阿Q正传》。两部作品虽然毫无关联,两个人物却有异曲同工之妙,该译名借用了中国文学的经典形象,使观众对影片有了很强的认同感,产生了浓厚兴趣,实现了两种文化的等值。
      Bathing Beauty这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》,这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中起舞,突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,霎那间,观众明白了出水芙蓉的全部含义[4]。
      Mr.Holland’s Opus这部影片主要讲述了老师辅导一些个性叛逆的学生走上正轨的故事,影片名翻译为《春风化雨》,它运用我们中国人用来形容伟大教师的成语生动地体现了该片的主题。影片的另一个译名《生命因你而动听》也很好地体现了教师奉献爱心的美好品德。
      四、结语
      在进行电影片名翻译时,我们不能简单地选择直译或是意译,而应该努力实现两种语言之间及两种文化之间的等值。当然,随着等值翻译理论研究的不断深入和发展,我们对等值翻译问题有了更清晰的认识,充分认识到“绝对的等值是不可能的”,电影片名的翻译也是如此。电影片名的翻译不仅是语言的转换,还是文化的交流,翻译时既要遵循正确的原则和方法,更需要翻译者的灵感和严谨的态度,才能使译名脍炙人口,广为传诵。
      
      参考文献:
      [1]江淼.浅谈电影片名的翻译[J].高等函授学报,2003,(1).
      [2]陈效新.翻译等值理论在电影片名翻译中的应用[J].电影文学,2009,(6).
      [3]张宝钧.重新理解翻译等值[J].四川外语学院学报,2003,(1).
      [4]陈炼,陈育.外国电影片名的翻译[J].湖南商学院学报,2003,(5).

    推荐访问:浅析 片名 英汉翻译 电影

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章