• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    诺曼人征服英国 [浅析诺曼人征服英国对英语语言发展的影响]

    时间:2018-12-25 03:36:02 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 诺曼人对英国的征服促进了古英语向中古英语的转变。一方面,诺曼人的征服使大量的法语词涌入英语词汇;另一方面,诺曼人的征服对英语语言的句法结构产生了一些影响并且将影响扩展至造词。总之,法语丰富了英语语言词汇,并对英语句法、词汇用法及造词产生了一些影响。若没有诺曼人的征服,现代英语将会呈现出另外的模样。
      关键词: 诺曼征服 法语 英语 影响
      
      诺曼人对英国的征服促进了古英语向中古英语的转变。“Norman”这个词来源于古法语“Normans”,该词等同于英语单词“Northmen”,也即北方人的意思。诺曼人原先来自斯堪的那维亚,早在公元十世纪,他们到法国北部定居,接纳法语,形成了自己的优秀文化从而发展成为一个强大的王朝。法国人把诺曼人定居的行省叫做“诺曼底”(La Normandie=英语Normandy)①。公元1006年,在诺曼底威廉公爵的率领下,诺曼军队穿越英吉利海峡进而征服了英国,该历史事件被称之为“诺曼征服英国”。诺曼征服英国并没有导致大量诺曼人迁移至英国,到英国来的诺曼人大部分都是统治者或征服者。这就使得英语语言保存下来并成为大多数英国人尤其是下层英国民众的语言。而法语作为统治者的语言,在那个时代的法院、贵族、上流社会及文学作品中被应用。我们可以看出法语在当时成为了一种社会地位的标志。
      尽管诺曼底人统治英国时期从未把法语强加于英国人民,但英语却因诺曼人的征服产生了深远的影响。诺曼人对英国的征服影响了语言的方方面面,从而促进了古英语向中古英语的转变。其中词汇变化尤能反映社会的变迁对语言的影响,本文拟从该方面来说明诺曼人征服英国对英语语言发展所造成的影响。
      随着诺曼人的征服,在11世纪只有少量法语词汇进入英语语言,例如:proud,service等。在12世纪进入英语语言的法语开始增多,其大多数的词汇都是日常生活词汇,如:beast, country, cup, fruit, lamp, table, war等。一些宗教词汇也融入了英语,如:abbot, chaplain, clerk, prior, religion, saint, sermon等。
      直到13世纪和14世纪,法国词汇才开始大量涌入英语语言。由于诺曼人是统治者,因此绝大部分的词汇都是上层社会所运用的词汇和跟政治相关的词汇,如:government,mayor,constable;跟宗教相关的词汇,包括:clergy,clerk,cardinal,convert,to anoint;与法律相关的词汇有:bar,judge,defendant,jury,evidence,goal and verdict。因为讲法语的诺曼人是统治者,他们需要军队来镇压反叛者并且保持社会秩序,因此这就能很好地解释英语语言中跟军事相关的词汇大部分都来源于法语,例如:army, battle, spy, sergeant, lieutenant, captain, lance, banner, portcullis, buckler等。在英语当中我们还可以发现很多英语词汇来源于法语,这些词汇跟那个时期上层社会的生活密切相关。它们可以分成几个群组:穿着方面的词汇:fashions,dress,habit,fur,sable and ermine;珠宝方面的词汇:ornament,jewel,brooch,garnet,ruby,pearly,diamond等;饮食方面的词汇:gruel,toast, biscuit, cream, sugar, salad, orange, lemon, cherry, grape, peach, claret, malmsey,以及与之相关的动词有:to boil,to grate,to mince,to grate,to stew;家庭生活方面的词汇:arras,curtain,chair,pantry and scullery;娱乐消遣方面的词汇:dance,carol,leisure;狩猎方面的词汇:kennel,falcon,partridge,quail,pheasant,plover,covert,warren,chase;艺术及科学方面的词汇:art,painting,sculpture,cathedral,mansion,palace,pillar,column,poet,romance,title,volume,paper,pen;医药方面的词汇:medicine,physician,surgeon,apothecary,plague,paint,palsy,jaundice,remedy,poison。
      除了上面所列的名词外,一些形容词和动词也进入了英语语言:able, calm, certain, chief, tender, usual; to calm, to allow, to arrive, to carry, to close, to conceal, to defeat, to delay, to embrace, to push, to quit, to robe, to save, to spoil, to strive, to surprise, to travel, to trip, to wait, to waive, to waste。与此同时,大量的抽象名词也进入了英语语言,这些名词大多与智能、精神及道德含义相关。该类词首先出现在文学巨匠乔叟的作品中,例如: attention, consideration, consolation, continuation, deliberation, impression, indignation, impression, information, interrogation, mortification, motion, repression, submission, supplication等。
      有意思的是,在英语当中一些动物的名称与这些动物的肉食名称大不相同。例如,猪肉的英文名称是pork,羊肉的名称是mutton,牛肉的名称是beef,而猪、羊及牛的英文名称分别是pigs,sheep,bulls。动物的肉食名称之所以与相关的动物名称不匹配是因为:当这些动物是活体的时候,它们是由赋予其名称的英国农民饲养的;当这些动物的肉被端到诺曼人的餐桌上的时候,这些说法语的人用法语称呼这些肉食。
      诺曼征服不仅对英语语言而且对英国文化都产生了深远的影响,反过来这些影响在英语语言的发展中有着充分的表现。诺曼征服者使盎格鲁撒克逊人成为他们的奴隶并且使他们过着悲惨艰辛的生活,这就在许多英国本土人的心中撒播下了仇恨的种子。随着时间的推移,这些人开始采用一些词汇来表达他们对诺曼人的憎恨。根据《牛津字典》,“French leave”的意思是“不告而别;未经许可而脱离工作、岗位等;擅自离开;擅自行动”。“French”在那时被盎格鲁撒克逊人认为是一种差的语言,这在短语“Excuse/Pardon my French language”(原谅我要说骂人的话了)中得到充分的体现。“French-letter”的意思是“condom”(避孕套);“French kiss”指的是一个接吻者将自己的舌头伸入另外一个接吻者的口中以接触到对方的舌头。现在这个短语听起来非常具有浪漫色彩,但是当初这个短语融入到英国语言当中的时候并不具有这样积极的含义,因为英国人对爱的表达向来没有那么直率。
      另一方面,一些英国的贵族却以穿着法式衣服、剪着法式发型、吃着法式餐点为荣,他们把这些看成是他们较高社会地位的象征和体现或者是把这些看成是一种时尚,因此,与此相关的词汇被引入到英语词汇当中。例如“French maid”意指伺候贵夫人的具有法国出身的女仆,雇佣“French maid”在维多利亚及爱德华七世时代被看成是身份的象征。还有更多的例子来说明这一点。“to take heart”(鼓起勇气或信心)来自法语“prendre coeure”;“stew in one’s juice”(自作自受)来源于法语“cuire dans son jus”;“return to one’s mutton”(回到本题,言归正传)来自法语“revenons a nos moutons”;“pull all one’s eggs in one basket”(孤注一掷)来自法语“mettre tousses oeufs dans le meme panire”;“have the courage of one’s opinion”(敢于提出或者敢于实行自己的主张)来自法语“avoir le courage de son”。
      诺曼征服对英语的句法也产生了一些影响。在英语中“定语形容词通常是摆在名词前面的,但人们有时模仿法语的灵活性把它放在名词后面”②。例如,过去人们常常说“a thynge immortal”而不是“an immortal thing”。在现代英语中仍然有一些类似的固定用法,如:the body politic,the states General,from time immemorial,the poet laureate,heirs male,lords temporal等。诗人与作家出于修辞或押韵的需要,都喜欢能自由地把形容词放在所修饰的名词后面,例如:scene undividable and poem unlimited。“有一个时期人们更进了一步,甚至以法语的方式使用形容词复数,以求与名词一致,如乔叟的the goddess celestials,places deli tables,letter patentezs。当然这只是昙花一现”③。
      尽管一些法语句法对英语影响的时间并不长,但是其中的有些用法已经融入英语的句法当中。例如法语的“venire courant”(come running)演变成了古英语中的“to come rynande”(come running)。物主形容词在“my lady”和“my lord”当中的使用很明显是受到了法语“ma dame”和“mon seigneur”的影响。另外,我们在现代英语习语中可看到法语的影响。“以动词take为例,就有to take advantage(法“prendre avantage”),to take end(法“predre fin”),to take French leave(法“predre conge”),to take at random(法“prendre a randon”)等④。以一斑窥全豹,我们可以看到法语在英语句法发展过程当中的影响不可小视。与此同时,法语对英语的影响从词汇延伸到了造词,即把法语与英语的前缀或后缀相结合构成新的词汇。根据《牛津简明英语词典》,在书面英语中,gentle首次出现在1225年,gentlewoman首次出现在1230年,gentleman首次出现在1275年,gentleness首次出现在1300年,通过这种构词法衍生出来的英语词汇不胜枚举。
      此外,英语运用中出现了两个近意词并置使用的情况。许多英国作家在他们的写作中采用了法语词汇,这就使普通的英国读者理解起来有点难度。作家们于是把英文词汇放到与其意思相对应的法语词汇旁来解决读者的法语词汇理解问题,通过这种方式,普通的英国读者理解法语词汇的问题就迎刃而解了。乔叟作品中这种类型的近意词并置用法较普遍,如:my hert and my corage,wep and crye,huntynge and venerge。这种用法本意是解决理解法语词汇的问题,但随着语言的发展,近意词并置成为了一种修辞手段与写作技巧。我们在莎士比亚的作品中可以看到这种用法的大量运用:by leave and permission(Julius Caesar),dispersed and scattered(Richard �),the head and the source(Hamlet)。
      综上所述,诺曼征服使得大量的法语词汇纳入到英语语言体系。法语丰富了英语的词汇,对英语句法、构词法,以及英语的词汇运用产生了一些影响。“英语,这个原来完全是日耳曼语之一的语言,经过诺曼底人入主英国这件事的震撼,终于不但保全下来而且有了新生”⑤
      
      注释:
      ①李赋宁.英语史第94页
      ②费尔南德・莫赛.英语简史.第80页.
      ③费尔南德・莫赛.英语简史.第81页.
      ④费尔南德・莫赛.英语简史.第82页.
      ⑤费尔南德・莫赛.英语简史.第94页.
      
      参考文献:
      [1]费尔南德.英语简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
      [2]胡文仲.英语习语与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
      [3]李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆,2000.
      [4]The Compact Oxford English Dictionary.Oxford:Clarendon Press,1991.
      [5]Yang dafu:Selected Readings in Linguistics.Xi’an:North-west Industry University Press, 2002.

    推荐访问:诺曼 英国 英语 浅析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章