• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    从音节角度看,语素有哪几种【从语篇功能的角度看中美建交公报中建交三条件的翻译】

    时间:2019-02-12 03:19:38 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:对政治性文献翻译的研究,大多从翻译的原则出发,要求翻译的高度精确性,并从其政治性的特点出发,要求翻译人员具有高度的政治敏感性。本文从韩礼得的系统功能语言学的语篇功能角度出发,以中美建交公报的三条件为切入点,对政治性文件的翻译做了新的尝试。并通过这一分析,在某种程度上,检验了功能语言学的实用性。
      关键词:功能语言学 翻译 中美建交三条件 政治文献
      
      1. 引言
      
      外交文献属于政治性文献,其翻译固然要遵循“忠实,通顺”的原则,然又因其特殊性,
      即涉及到国家的利益,因此其翻译还要反映出当时的社会政治背景(时间性的特点),经得起历史的推敲,符合我国的对外政策。同时外交文献的翻译还要求译者除在文字、文化等方面具备较高的素质外,还要求具有高度的政治敏感性。从文献上来看,我国翻译界的学者对政治文献的英译方面作了大量的研究。有的从翻译的原则入手,有的则论述在翻译中如何体现其政治性。本文从功能语言学的角度出发,以中美建交公报为切入点,来讨论功能语言学在实际中的应用。
      
      2. 语篇功能简介
      
      语篇纯理功能(简称语篇功能)是系统功能语言学家韩礼得(1994)提出的纯理功能的重要组成部分。韩礼得把纯理功能分为三种,即语篇功能、人际功能、概念功能。其中语篇功能指的是人们在使用语言时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关系,而且还显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关系。
      语篇功能主要涉及主位系统(Thematic structure),信息结构(Information structure)系统和衔接(Cohesion Structure)系统。有关这三方面的具体内容,我们将在下面合适的地方作讨论。
      纯理功能是韩礼得的系统功能语言学的一个重要组成部分,有关它的基本内容和分析方法,可参见Halliday(1994),Thompson(1996/2000),黄国文(2001),胡壮麟(1994),张德禄(1992,1993a)。
      
      3. 中美建交的三条件
      
      1979年1月1日,中美正式建交。这是双方共同努力的结果,当时直至现在,横在两国之间的一个重要问题就是台湾问题。中美建交必须首先解决这一问题,因其涉及我国的主权和根本利益,因此在谈判中,我方首先提出了建交的三个条件,即“断交、废约、撤军”。从汉语的角度来看,我方采用的是三个动词词组;从信息的传递角度来看,显现了我方的坚决态度。我方提供的译文与美方措辞有所差别,现在我们就从语篇功能的角度对两者进行对比分析。
      
      4. 具体的语篇功能分析
      
      在语言的使用中,人们通过各种方法来组织语言,来达到表达语言的目的。而语篇功能就是涉及到怎样组织信息来体现语篇,怎样通过结构组合来表达意义。对上述建交三条件的表达,我方提供的译文是:
      The United States must “sever its diplomatic relations with Taiwan, abrogate the Mutual Defence Treaty with Taiwan and withdraw its troops and military personnel from Taiwan.”①
      美方声明中的措词是:
      On that same day, January 1,1979, the United States of America will notify Taiwan that it is terminating diplomatic relations and that the Mutual Defence treaty between them and that troops and military personnel is terminated in accordance with the provisions of the Treaty.②
      在词的选用方面,我方认为虽然sever更符合我方的要求,但基于灵活性的原则接受了美方的措词。(此观点见施燕华的《中美建交公报的翻译》)下面我们就对两者进行简单的语篇功能分析。
      4.1 主位结构
      简单来说,主位是信息的起始点,是小句的开始。一个小句主位确定以后,剩下的部分就是述位了。主位有标记性(markedness)和无标记性(unmarkedness)之分。当主语充当主位是无标记主位,由其他成分(补语,状语等)充当的主位是有标记的。主位还有简单主位(Simple Theme)和多重主位(Multiple Theme)之分。只有经验成分(如:过程,参与者,环境成分)充当的主位属于简单主位,由经验成分与人际成分或语篇成分构成的是多重主位。
      在我方提供的译文中,是由动作者(主语)充当主位:the United States,属于无标记的主位,并且主位是名词词组。由于主位是信息的起始点,所以作为主位的名词词组通常是表示确定的特指意义,而美国又是专有的特殊名词,因此带定冠词,并且由名词词组来充当主位是正常情况。
      美方措辞中,是由表示环境意义的时间状语充当主位:on that same day, 这属于有标记性的主位。是由环境成分充当主位的简单主位。如下表所示:
      
      
      4.2衔接
      衔接是指语篇中语言成分之间的语义联系;从衔接角度看,如果某一成分的解释依赖于另一成分,那这两个成分之间就存在着衔接关系。Halliday 和Hasan 最早系统地研究衔接和照应问题。他们在《英语的衔接》(1976)一书中指出衔接有五种手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。在国内胡壮麟(1994)和黄国文(1998)都对此作出过研究。在本文中所讨论的两种措词中有两种衔接手段。
      1) 照应(Reference)
      照应有内照应(endophoric)和外照应(exophoric),内照应指的是语篇内的语义关系,外照应指的是语篇以外的语义关系,这里讨论的是语篇内照应。
      在我方和美方的措词中,都存在指示照应:
      its→the United States (我方); it →the United States of America(美方)
      并且这两者都属于回指(Anaphoric Reference)。
      2)连接(Conjunction)
      连接成分是用来表示语篇中各个有关成分之间的关系的。在两种措词中,都使用了表示连接意义的并列连词and。 在我方的表达中,and用来衔接谓语动词,即过程,使其在逻辑角度上形成了表示并列关系的词组复合体。
      而在美方的措词中,and用来衔接小句,这个连词的使用一是出自形式上的考虑,再者是在逻辑上构成了小句复合体。
      
      5. 结语
      
      本文从Halliday的系统语言学的语篇纯理功能的角度出发,对中美建交的三个条件作了粗浅的探讨。目的是通过对功能语言学的学习,从新的角度(功能语言学)对翻译的作品有新的理解,并对功能语言学在语言分析的应用性有了更深的认识。希望对此进行的功能语言分析可以给翻译人员带来启示。
      
      注释:
      ①此译文见施燕华,2004,浅谈中美建交公报的翻译,《中国翻译》第1期。
      ②同1。
      
      参考文献:
      [1]Halliday, M.A.K. & R.Hasan. 1976. Cohesion in English [M].London: Longman.
      [2]Halliday,M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Amold.
      [3]Thompson, G. 1996/2000. Introducing Functional Grammar. London: Amold./Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.
      [4]黄国文.语篇分析概要.长沙:湖南教育出版社.1998.
      [5]黄国文.语篇分析的理论与实践.上海:上海外语教育出版社.2001.
      [6]胡壮麟.语篇的连贯与衔接[M].上海:上海外语教育出版社.1994.
      [7]张德禄.语篇连贯与语篇的信息结构――论语篇连贯的条件.外语教学与研究,1992,第3期.
      [8]张德禄.语篇连贯与语篇的非结构性组织形式――论语篇连贯的条件[J].外国语,1993a,第3期.

    推荐访问:建交 中美 公报 角度看

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章