• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    从英汉颜色词看中西文化差异:中西颜色词文化差异,怎么写目录

    时间:2019-01-07 03:25:59 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 在英汉两种语言里,有大量的表示颜色的词汇。正是这些颜色词使语言表达更加生动和丰富多彩。中英文的颜色词虽然在概念意义上大体一致,但同一种颜色在这两种语言中有着不同的文化内涵。本文通过对中英文中常见的几种颜色词的分析,指出它们在不同的本土环境中所承载的不同的文化意义,并阐述了其产生差异的原因,以达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
      关键词: 英汉颜色词 文化意义 中西文化差异 语言交际能力
      
      所谓颜色词,是指语言中表示颜色的词汇。颜色是一种视觉效果,由于人类具有相同的生理机制及视觉神经系统,所以对颜色的感知在根本上是相同的。然而不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义亦不尽相同。汉英两个民族对颜色产生的联想意义就各不相同,有的甚至截然相反。本文以英汉语言中最常见的几个颜色词red,yellow,white为例进行对比分析,以便从中窥见不同民族文化对语言产生的巨大影响和渗透力,有益于跨文化交际能力的提高。
      一、颜色词的内涵对比
      1.红色(red)
      红色是中国文化中最受崇尚的颜色。红色首先是太阳的颜色,太阳给人类带来光明,使万物生长。因此在中国文化里,红色象征喜庆与吉祥。中国人把兴旺称为“红火”;把好运气叫做“红运”;把歌星、影星受到欢迎成为“走红”;中文里把美女称为“红袖”;把美丽、端庄的女子叫做“红颜”。红色还象征革命,譬如共产党的武装力量叫“红军”;政治上进步、业务上出色称为“又红又专”。此外,在中文里红色还可以象征羡慕或嫉妒,如“眼红”、“红眼病”等。
      在西方文化中,红色主要指鲜血的颜色,一旦鲜血流失,生命之花就会枯萎。因此,英文中的红色多数情况下具有贬义色彩,如:in the red(亏损),red alert(紧急警报),red-lightdistrict(红灯区),red tape(官僚作风),red-handed(残忍的),red ruin(火灾),red battle(血战)等。此外,英文中的红色也含有喜庆之意,比如red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。在少数场合红色象征尊贵与荣耀,如:roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)。
      2.黄色(yellow)
      在中国古代汉民族传统观念中,黄色是帝王之色,它象征着尊贵、崇高与权力,如“黄帝”、“黄袍”、“黄榜”、“黄金”和“黄道吉日”等。在汉语中“黄色”还表示下流、堕落,如“黄色书刊”、“扫黄”、“黄色电影”等。但在英语中没有这样的说法。把这些表达中的“黄色”译成英语应是filthy,vulgar,pornographic,obscene,因此“黄色书刊”可译为“obscene books”,“黄色电影”译为“yellow movie”,“扫黄”可译为“to blow or get rid of the obscene things”。
      西方文化中的黄色使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的隐喻意义。此外,黄色主要表示卑鄙、胆怯,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(胆怯),a yellow livered(胆小鬼)等。另外,在英语中yellow是用作事物的特定颜色,如:yellowpages(黄页),yellowboy(金印),yellowale(预备警报)等。
      3.白色(White)
      在中国文化中,白色是一个基本禁忌词喻示着死亡、凶兆、反动。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事。白色又喻示着腐朽、反动、落后,如“白色恐怖”;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”等;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为“白丁”。在现代汉语中,白色也有褒义色彩,如称护士为“白衣天使”,称脑力劳动者为“白领阶层”。在现代婚礼上,白色的婚纱也已经被人们所接受。
      在西方,白色是极受人们崇尚的一种颜色,白色代表高雅纯洁,象征幸运吉祥,如white soul(纯洁的心灵),white wedding(新娘穿白礼服的婚礼),white day(吉日);它又象征正直、诚实,如:white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人),white hand(廉洁、诚实)等;它还有合法、善意之意,如white market(合法市场),white list(经过批准的合法名单),white lie(善意的谎言)等。
      二、导致中英文颜色词内涵差异的原因
      从生理学角度来讲,人们对于同一颜色的感知应该是一样的,但是由于生活环境、历史沿革和思维方式的不同导致了中西方民族对同一种颜色赋予了迥异的内涵。
      1.生活环境的差异
      中西方民族在生活环境和文明类型上具有很大差异。中国是起源于黄河流域的农业文明,尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼、从黄皮肤到黄袍黄冠、从远古的黄帝到历朝的皇帝等,都体现了中国人对黄色的崇拜。此外,农业民族主要靠天吃饭,阳光对农业的发展至关重要,于是在远古的中国产生了太阳崇拜。源于太阳的颜色――红色就被赋予了喜庆、吉祥、热烈的文化内涵。与此不同的是,西方文明发源于爱琴海地区,西方的先民们主要靠航海和商业谋生,所以对蓝色的大海和天空、白色的云彩感到格外亲切。
      2.历史发展的差异
      由于各民族有不同的历史发展情况,描写实物的同一颜色在各个民族语言中所产生的心理联想意义不可能完全相同,往往具有鲜明的民族特色。在中国历史上,“黄”色是中央之色、帝王之色,最为尊贵。在汉语中“黄袍加身”指的是皇帝登基,象征着帝王的威严和至高无上的权力、地位。在西方国家,人们崇尚“紫色”――purple,古希腊、古罗马皇帝,执政官、执法官及将军都身披紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权。“紫袍加身”意味着上升到显赫的地位。
      3.思维方式的差异
      中西思维方式的不同对颜色词的文化内涵也有深远的影响。中国文化善用形象思维,中国人往往对事物的特征进行形象化的联想得出颜色的象征意义。西方文化善用抽象思维,所以西方人更多的是通过抽象化的逻辑分析,事物的具体颜色来象征与该事物直接相关的文化含义。比如红色是火的颜色,中国人通过形象思维由其直观颜色得出“红红火火”之意,而西方人则运用抽象思维联想到火灾和危险。
      总之,颜色词虽然数量不多,但却在很大程度上反映了两个民族不同的文化心理和审美情趣,具有鲜明的民族个性和人类文化共性。但是,我们也应该看到,随着中西方文化交流不断加强,文化趋同和融合的趋势也越来越明显,颜色词也不断获得新的涵义,人们对异域文化的理解、认同和接受也在不断地加强。相信我们在了解并把握中英颜色词的文化内涵后,会更成功地进行跨文化交流。
      
      参考文献:
      [1]纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2005,(6).
      [2]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(1).
      [3]吴桐.跨文化交际语境下的中英文颜色词研究[J].语文学刊,2010,(4).
      [4]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报(社科版),2000,(7).

    推荐访问:西文 英汉 看中 差异

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章