• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    【小议中英隐喻的差异及其影响因素】 隐喻差异

    时间:2018-12-23 19:50:06 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:隐喻是一种比较常见的修辞现象。对于翻译以及语言学习者而言,要想正确地完成两种语言背景下隐喻的转换,首先就必须要找到两种语言下隐喻的异同之处,并找到其影响因素根源之所在。
      关键词:隐喻 异同 影响因素
      
      不同的文化可以造就不同的文化背景,也就是说处于不同文化背景之下的人,会有不同的思维习惯。而修辞作为文化的重要组成部分,是组成语言必不可少的部分,它是在运用语言的过程中,根据某个特定的目的用心选择语言的一个步骤,其目的就是使行文流畅、清晰,甚至富有文学的韵味和美感。虽然,在英汉两种语言中,不同的修辞方法分别有不同的对应词,但是,不同文化背景之下的修辞方法,是不能完全等同的。本文拟从文化差异的角度简单阐述英语的metaphor和汉语的隐喻之间的异同。
      
      一、何谓隐喻
      
      Metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identifying one with the other.由以上来看,metaphor 包含了simile以外一切的比喻。汉语中的隐喻就是把甲事物比做乙事物。由于明喻的形式是“甲如同乙”,而隐喻的形式为“甲就是乙”,所以也有一种说法为,隐喻就是没有比喻词的明喻。隐喻中,本体和喻体的关系是潜在的,不是像明喻那样有着一个明确的比喻词所连接。黑格尔的《美学》中曾经提到,隐喻是一种完全缩写的显喻(明喻)……意象本身的意义却被勾销了,而实际所指的意义却通过意象多出现的上下文关系使人直接明确地认识出,尽管它并没有明确地表达出来。
      由metaphor和隐喻的定义可以看出,metaphor的含义要比隐喻大。
      以下面几句话为例,简单看一下英语metaphor和汉语隐喻之间的转换。
      (1)That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss.
      那位女士想向新老板献媚眼。
      sheep’s eyes表示“媚眼”,相当于汉语的“秋波”。
      (2)During the bull market in property, with price rising fast, auctions became increasingly popular.在房地产牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。
      Bull(公牛)隐喻力量、信心、有攻击力。bull market指行情上涨,前景看好,交易活跃的市场。
      隐喻是一种神奇的语言现象,它可以增加文学作品的美感。隐喻是因物喻志时富于想象的比喻,它可以使作品获得在原有基础上更为深刻的内涵。同时,一种文化的隐喻现象,同样也可以反映该文化的特点。所以,隐喻对于文化的传达和增强文学作品的美感和韵律都是起到很大的作用的。
      
      二、英语metaphor和汉语隐喻的差异
      
      虽然对于每一种修辞方法,英语和汉语中都分别有一个对应的词来表示,例如metaphor和隐喻。但是,不同的文化背景和文化底蕴,两种语言的修辞是不能完全对应的。可以说,英语的metaphor和汉语的隐喻的差异是体现在多个方面的。首先就是在时间空间方面的差异。
      在时间的坐标里,英语沿用空间思维,用back指过去,用forward指称未来;汉语中却正是截然相反,习惯称过去为以前,未来为以后。例如:英语中的from this time forward翻译成汉语就是“从此以后”。还有,英语中的I am getting ahead of the story.我讲到故事后边去了。
      英语中习惯用“点、面、体”的概念来确定,所以比较精确;而汉语的空间关系主要取决于两者之间的近似位置,相对于英语来说,概念比较模糊。汉语常用不分点面体的“上下”关系,来表达英语的含有点体含义的“里外”关系。(祁金善,2006:93-94)。
      可以说,由于英汉语中时空的差异,使得英汉语中隐喻现象有所不同。尤其是在空间方面。比如说,汉语的“上下”结构可以表示英语的许多空间关系,因为汉语的“上下”结构可以和英语中不同的空间概念相对应。
      其次,英语的metaphor和汉语隐喻之间的差异还体现在文化方面。
      文化的不同,使得二者物质名词所包含的隐含意义存在着十分大的差异。关于这一点,仅以英汉语中动物、植物和颜色名词所包含的隐喻意义的不同为例来进行说明。
      1. 颜色名词的隐喻意义
      颜色在客观世界中是一样的,但是,生活环境和观察角度的差异,会导致人们对色彩的不同感受。因此,同一颜色的引申义在不同的文化背景下存在着很大的差异。也就是说,不同的文化背景,赋予了表示同一色彩的名词以不同的隐喻意义。
      我们先来看看白色这个词在两种语言文化背景下有哪些异同。白色在英语文化中象征着纯洁与高尚,就好象婚庆嫁娶时,新娘的婚纱颜色就是白色的。而在传统的中国文化中,白色出现的场合则多为“白事”中。(随着时代的发展,中国人对于白色的隐含意义上的认识已经有了改观,在婚庆场合,新娘也可以着白色婚纱)。
      再以红色为例,在中国传统文化中,红色象征着喜庆和吉祥。逢年过节以及婚庆等喜庆场合红色都是主色调。但在西方文化中如何呢?红色的隐含意义并不是这样的喜庆,人们通常会认为它有激进、血腥的象征意义。
      2. 动物的象征意义
      颜色名词有其独特的含义,动物名词也同样。
      以狗这种动物为例首先进行说明。在中国传统文化中,和狗有关的成语、谚语以及俚语中,几乎都是贬义的,比如:狗急跳墙、走狗汉奸、狗腿子、狗仗人势等等。而在英美传统文化中,人们认为狗是人类的朋友,象征着忠诚与善良,所以流传下来的和狗有关的成语、谚语以及俚语几乎都是褒义的,而且英美人喜欢用狗来表达日常生活中的事物,比如:Love me, love my dog(爱屋及乌),lucky dog(幸运儿),dogbag(打包袋,购物袋),dog-eared(书卷边了)等。正是由于狗这种动物在两种文化中的象征意义不同,所以狗的隐含意义不同,只有把握了狗这种动物在两种文化中的隐喻意义的不同,才不会贻笑大方。例如对下面这个短语:Every dog has its day的翻译,我们应当了解狗这种动物在两种文化的隐含意义的不同,才能正确得到译文,即为:人人皆有得意日。而不是“每个狗都有它自己的一天”这样另人发笑的译法。
      不仅是狗这种动物,龙、凤凰、猫头鹰、乌鸦等其它动物在不同文化中的隐含意义也会有很大的差异。这样,在使用过程中,动物的隐喻意义我们一定要仔细体会其在不同文化中的隐含意义。
      但是,英汉两种文化中同一种动物的隐喻意义也是有其相似之处。例如:“狐狸”和英文中的“fox”都有“狡猾”隐喻意义;汉语的“绵羊”和英文的“lamb”都有“温顺”的隐喻意义。
      
      三、影响因素
      
      影响英汉两种文化隐喻之间差异的因素有很多,笔者认为,最重要的因素就是中西文化的不同。语言与文化是一个互相依存、彼此关系很密切的整体。一个民族的语言可以体现一个民族的文化背景,同时一个民族的语言也是该民族文化的一个基本映像。中西文化背景存在着很大的差异,而根植于不同文化土壤里的隐喻也就必然带有了本社会的文化烙印。所以中西文化上的差异是中英隐喻上存在差异的根本原因。
      中西方人由于生活环境的不同,在思维习惯方面也会存在着很大的不同。所以,两种文化背景下的人们的生存需要、生存模式和思想感情方面有同有异,这样,伴随着历史和文化传统流传下来的隐喻自然而然有同有异常。
      中国人和西方人在思维模式的不同可以说主要由以下两个方面决定:自然因素和社会因素。
      自然环境能够对人类的文化的形成和发展构成很大的影响。不同的自然条件造就了不同民族的生活习惯的不同。中西方所处的地理位置不同,所以,即使对于同一事物,人们的认识会不同。比如说,翻译界有名的“东西风之争”就是最好的例子。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物(耿洪敏,2005)。在这里以李商隐的名著《无题》为例:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”这句诗的翻译可以说在“东风”的翻译上存在着很大的争议,如果按照中国人的习惯译法,把“东风”译做“east wind”的话,对于西方人来说就会觉得不可思议,由于英国所处的地理位置决定了英国的东风是凛冽的刺骨寒风,所以说按照西方的思维习惯来说,应当把这句话里的“东风”翻译成“west wind”更能够向英美读者展示出中国文化的精髓。
      而社会环境的影响同样不容忽视。社会因素是促进文化发展另一个比较重要的方面。可以说,语言的变异与社会的变异有着系统的对应关系和因果关系。所以我们可以说不同的社会文化背景下,隐喻的角度自然而然也就不同。社会文化因素对于隐喻的影响可以体现在各个方面。宗教意识、生活方式和习俗都有可能对隐喻的效果造成影响。
      比如说在西方文化中,《圣经》是家喻户晓的典籍,很多的宗教词汇特别是《圣经》中的典故慢慢演化为常用语言,并且通常含有一定的隐含意义,在这类含有隐喻意义词语的翻译上我们一定要考虑到英汉两种语言的差异。不同的民族地区必然就会有不同的生活风俗,这样,由于地区的差异,自然而然也就造成了人们对于同一种事物的认识不同,所以在翻译的过程中,译者必须把握好两种语言下隐喻的异同之处。
      
      四、总结
      
      本文首先从隐喻的概念入手,进而通过分析比较英汉两种语言中的隐喻现象,得出两者的异同,并且最终找到造成两种语言现象中隐喻不同的原因之所在,即文化的差异造成了语言的差异,进而造成了两种语言现象中隐喻的差异。在隐喻的学习以及使用过程中,学习者必须把握两者的相同和相异之处,并找到造成差异的原因。
      
      参考文献:
      [1]耿洪敏. 实用英汉翻译[M]. 上海:复旦大学出版社,2005.
      [2]祁金善.英汉隐喻的比较与分析[J].安阳师范学院学报,2006,(4).
      [3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
      [4]唐琼玲.隐喻的英汉对比研究述评[J].齐齐哈尔大学学报,2004,(5).
      [5]许钧.文化多样性与翻译的使命[J].中国翻译,2005,(4).

    推荐访问:小议 隐喻 中英 差异

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章