• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    [大学英语读写教程的英汉翻译教学浅论]大学英语读写教程1答案

    时间:2019-01-07 03:28:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文用实例举例论述了在高校公共英语翻译教学中,应让学生注意:理解原文、在脑中展现情景、用汉语表现情景,同时还需了解文化背景。只有这样,学生才能提高翻译能力。
      关键词: 大学英语 读写教程 英汉翻译教学
      
      高校公共英语不开设翻译课,但大学英语读写教程中一般都穿插单句或段落英汉翻译练习。我根据这几年的教学实践认为,这种翻译练习虽说从单句或段落入手,但只要教师引导得当,就能产生以点带面的效果。当然,作为基础课程的大学英语读写教程不是专门的翻译课,不必系统阐述翻译理论原则。在帮助学生语篇整体信息的基础上,解决几个在翻译练习中学生普遍存在且出现频率较高的问题,为学生的翻译和写作能力铺垫几块基石,便达到了预期的目的。
      学生初涉英汉翻译练习,问题最多的是译文总是带着“洋味”,而许多教师又不太重视英语读写教程上的英汉翻译练习,认为学生只要能够理解原文,汉语译文在意思上无大错便可以了。殊不知无形中助长了学生拘守原文表层结构的错误趋向。
      其实我们的学生都是成年人,他们有一定的英语基础,又有一定的汉语修养。只要教师指出他们的问题所在,稍作点拨,便能取得一定的效果。我在教学中总结出了一套提高学生翻译能力的模式:理解原文―在脑中展现情景―用汉语表现情景。正确理解是翻译的前提。著名翻译家江枫(2001,3:23)指出:“正确理解,才能正确翻译。”但往往由于学生对源语的理解深度不够或不透彻,翻译所表达的内容与原文产生误差,有时误差很大。理解是用外语表达的基础,只有学生把握住原文的精神实质才有可能把它“生动逼真”地再现出来。但有的学生不求甚解或理解不透,有的学生理解过甚,这都是问题。准确理解原文意义是对等传达信息的第一步,是基础,是灵魂。任何形式的误导都意味着交际的失败,前功尽弃。同时,我坚持让学生自己指出译文中存在的问题并修改译文,以加深印象,取得了良好的效果。以下是学生在翻译练习过程中初译和改译的几个实例。这些实例表明,学生们经过翻译训练能够逐步摆脱原文表层结构的束缚。
      1.原文:You must be willing to do whatever it takes to make this goal happen,withstanding all of life trials.
      初译:为使得这个目标发生。你必须原意做一切,经历生活所有尝试。
      改译:为实现这种目标,你必须甘愿付出一切代价并经历生活中的所有磨难。
      2.To find out the answers,I interviewed some people who are quite successful at motivating others:the nation’s top motivational speakers and best-selling authors of how-to-succeed books.
      初译:为了找到答案,我采访了一些在激励他人方面十分成功的人:国家的顶部的激励他人的演说者和怎样成功书的畅销书作者。
      改译:为了找到答案,我采访了一些人,他们在催人奋进方面都十分成功,他们也是全国最优秀的激励他人的演说家以及有关成功之道方面的畅销书作者。
      学生在翻译练习中经常出现的另一个问题是望文生义。他们往往对一些词、片语、结构不作深入理解,按照字面意思翻译过来。译文不是难以理解,就是歪曲意思。针对这一现象,教师一方面要向学生指出这是由于没有透彻理解原文造成的,遇到拿不准的问题一定要查阅字典或其它工具书。但在运用工具书时,要提醒学生注意取其意。如在翻译“They claimed responsibility for the bombing.”这句时,如果把responsibility译成“负责”,原因在于并未真正理解原文,仅搬用了英汉字典上使用最频繁却与这些词所处上下文并不相干的释义。这样译只能说是词不达意,并没有使译语的词义发生什么变化。
      公允地、实事求是地说,有些学生照搬英汉词典释义并非因未真正理解原文,而是存在一个意识问题。他们认为那样做可引入新表现,使译语变得丰富。无可否认,翻译可以使译语增加表现法,变得丰富,然而译语吸收外来语是有条件的。要提醒学生们注意的是,这种生吞活剥的死译现象常常出现在工具书,甚至重要的工具书中。例如有人把soft loan译成“软贷款”,把soft money译成“软币”。其实完全可以把soft loan译为“优惠贷款”,把soft money译成“纸币;支票”。另一方面,教师还应指出这种现象如不及时纠正,长期下去学生便会养成翻译态度不认真的坏习惯。
      大学英语读写教程上的英汉翻译练习虽说是基础训练,但是从一开始的翻译训练便让学生养成良好的习惯,认认真真地对待每一个单句或段落,其意义则是重要而深远的。在教学实践中,教师要帮助学生分析原因,讲清道理,便能很快引起他们的注意,逐渐养成利用字典和其它工具书自己解决问题的良好习惯。以下是学生们在翻译练习中初译和改译的实例。
      1.“Enjoyed”is too mild a word,really;I walked on air.
      初译:“高兴的”这是太温和的一个词。我在空中行走。
      改译:“开心”这词还不足以表达我的心情。我简直是陶醉了。
      2.If you are “cold calling”a company,then you should make it clear that you are applying for any current or future employment opportunities.
      初译:如果你是“冷电话”一个公司的话,那么你应该使得这一点很清楚:你在应聘现在或将来的雇佣机会。
      改译:如果你未经预先通知,自己登门求职,你应该说明如果现在职位已满,你还有意申请以后的工作机会。
      在大学英语读写教程课基础翻译练习阶段,教师不必急于罗列技巧,而在遇到一种特殊现象时帮助他们总结处理这种现象的方法。需要反复向学生强调的是,不要一味追求形式上的一致。经过一段时间的练习,学生便会悟出其中的道理,从而取得举一反三的效果。下面是我引导学生翻译实践中分析解决英汉两种语言差异问题的几个实例。
      1.People believe a suitable name can serve as an outline for a child’s future,helping to determine if the child will be a famous painter or a piano,a lawyer or a landlord。
      人们认为一个合适的名字能大致勾勒出一个孩子的前程,有助于确定这孩子将来是一个著名的画家还是一个钢琴家,是一个律师还是一个旅馆老板。
      此句话的难点在于“serve as”。此处的serve as若直接译成“当作,作为”,就不那么形象。如将serve as译为“勾勒出”就非常生动。
      2.Once he explained seriously to me that he got that flattened tip as a small child when he fell down and stepped on his nose.
      有一次,他煞有介事地告诉我,他小时侯摔了一蛟,脚踩在鼻子上,把鼻子头踩扁了。
      原文的作者在文中回忆童年与祖父母一起生活的快乐时光。其祖父幽默可亲,热爱生活。这句话便是作者刻画其祖父性格的一个例子。句中“seriously”这个词若直接译成“严肃地”或“认真地”体现不出作者的风格且容易引起误解。我们根据宇文语篇主旨将起译作“煞有介事”,比较贴近作者的原意。
      翻译可以影响译语,使译语变得更为丰富,但这需要译者付出创造性劳动,不深刻理解原文,搬用英汉词典的常用释义去硬译、死译是难以做到的。
      在授于英语课时,教师应授于学生一些文化背景知识,这有助于学生更好地做好英汉翻译练习。因为翻译就是文化交流。译者就是文化沟通的桥梁。从某种程度上讲,熟悉两种文化是搞好翻译的一个前提。只有熟悉了大的文化背景与差异,才能忠实而又灵活地选择词语和恰当的表达方式。如我在课堂上请学生们翻译“壮如牛”此短语时,基本上所有的学生都译为“as strong as an ox”。学生们之所以这样翻译,是因为他们没有了解英国的文化背景。在英国,最初是用马来犁地,而不是用牛。因此,该短语应译为“as strong as a horse”。所以,译者要进行翻译时,首先面对的是如何理解与处理源语文化与译语文化的沟通与再现问题。译者要了解原文化的文化内涵,还要考虑在译文中如何体现这一文化信息,架好沟通的桥梁,帮助译文读者理解或接受。
      以上是我在教学过程中帮助学生解决基础阶段英汉翻译练习中普遍存在的一点问题的体会。需要强调的是,大学英语读写教程上的英汉翻译练习仅是基础阶段训练的一种。单句或段落翻译是建立在语篇整体信息之上的。脱离了语篇整体信息,往往无法理解孤立的句子或段落的深层内涵和语义。另外,我们在基础阶段翻译练习中面对的是普遍存在并带有自然趋向的问题。要解决这些问题,必然有一个不断反复、不断训练的过程,是需要花大力气的。但是,只要能让学生明白问题的所在,了解解决问题的途径,经过不懈的实践,便一定能达到预期的目的。
      
      参考文献:
      [1]江枫.“新世界纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,(3).
      [2]郑树棠主编.新视野英语教程读写教程2.北京:外语教学与研究出版社.
      [3]郑树棠主编.新视野英语教程读写教程3.北京:外语教学与研究出版社.
      [4]郑树棠主编.新视野英语教程读写教程4.北京:外语教学与研究出版社.

    推荐访问:读写 大学英语 教学 教程

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章