• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    辞书中的外国地名问题 中国历史地名大辞典pdf

    时间:2020-03-27 07:24:02 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要 在辞书中科学地使用地名,能为读者增加更多的知识点,同时也扩大了释文的容量。在编辑辞书中有几个问题需时时注意,如国家名称的变化,外国古今地名的归属,地名的新译与旧译的相互参见,以及地名中的涉外问题等等。编辑在辞书中处理好这些地名,既体现编辑的操作能力,保证了辞书的质量,也能给人以与时俱进的新面貌,同时也展现了辞书作为工具书反映新成果所应具备的功能。正确使用辞书中的外国地名是一项繁杂、细致的艰巨工程。
      关键词 辞书 编纂 外国地名 地名名称变化 涉外问题
      辞书释文中的地名,是词条释文解疑释难不可或缺的重要内容,也是组成释义的重要元素。其涉及的范围很广,除去地名专条外,在人物、事件、物产、城镇等条目中都可能遇到地名。地名的变化始终与社会、政治、经济的变化和发展密切相关。地名使用正确与否,是关系到辞书质量好坏的重要一环。要在辞书释文中正确使用地名,以我之见,应注意以下几个方面的问题。
      一、地名使用时要注意国家名称的变化
      世界各国从古至今分合无数,典型的有中世纪欧洲的法兰克王国。公元843年查理大帝的三个孙子签约,将法兰克王国一分为三,中法兰克王国、西法兰克王国、东法兰克王国,大体奠定了后来意、法、德三国的雏形。近代有新格拉纳达(今哥伦比亚)、委内瑞拉、厄瓜多尔组成的大哥伦比亚共和国,1830年解体分立为三个独立国家。至现代分合的国家就更多了,埃及与叙利亚组成阿拉伯联合共和国、两德统一、苏联的解体、南斯拉夫的解体,包括2006年的塞黑解体。这些国家的分分合合,国家名称的消亡和产生(参见文后附表1),给辞书编纂增加了困难。
      国名的变化会涉及很多词目、很多学科领域。以《辞海》为例,隐藏在释文中的国名涉及经济、文化、宗教、民族、历史、地理等等领域的词目,修改量很大,稍有疏忽就会出错。准确注明国家名称,不仅能提高辞书的质量,也是对相关国家的尊重。
      二、地名使用时要注意古今地名的归属
      辞书释文中的地名,要注意其古今变化。人物或事件条中出现地名,首先应思考该地名是否已有变化。如有变化,一般均要在这些地名之后括注今地名。今地名的括注必须准确,必须符合地名演变的脉络,千万不能想当然。世界各国地名的变化主要是因为国与国之间的领土争夺、经济贸易交往和发展。以但泽为例,但泽原是波兰的格但斯克。18世纪末,波兰被普、奥、俄瓜分后,格但斯克为普鲁士吞并,并改名但泽。第一次世界大战后波兰复国,但是格但斯克未归还波兰,而被划为国际共管的“但泽自由市”。它附近的介于德国本部和东普鲁士之间、直通波罗的海的一条狭长地带则作为波兰出海的通道。1939年希特勒以“收回”但泽为借口对波兰发动了进攻。战后,根据《波茨坦协定》,奥得河、尼斯河以东地区,包括但泽在内全部归波兰管辖,但泽亦恢复格但斯克原名。在使用但泽一名时,必须括注今名格但斯克,属波兰。再举一例,石勒苏益格历史上曾经属于丹麦王国,在叙述历史上人物、事件、会议等时提到石勒苏益格一名必须注明“(今属德国)”。
      三、使用地名时要注意我国的涉外政策
      地名的使用,隐含我国的对外政策,这是地名实体的特殊性所决定的。如马尔维纳斯群岛战争(英国称福克兰群岛战争),如何立目,就涉及原则问题。承认阿根廷马尔维纳斯群岛之称,就可能会引起英国的不满。处理的办法是承认阿根廷马尔维纳斯群岛之称,但必须括注英国对该岛的称呼,这是外交立场问题,应该与国家立场一致。再比如,我国的近邻锡金,1975年被印度吞并成为一个邦,几乎世界上所有的国家都把锡金纳入印度的版图,但中国始终没承认它。随着中印关系的和解,考虑到锡金人民的意愿,近几年我国才承认锡金是印度的一个邦。此后,我国出版的《世界地图》和《世界知识年鉴》均把锡金作为印度的一部分。《辞海》2009版做了相应处理。此外对有争议的地区,不能简单标注现在占有该地区的国家。如我们常说的北方四岛问题,以四岛中的国后岛为例,国后岛《辞海》2009版释为:“北太平洋日本北海道东北岛屿。中隔根室海峡。呈东北一西南向,长100多千米,宽6.3~32千米,面积1500平方千米。地势陡峻,多火山。爷爷岳(茶茶岳)海拔1822米,为全岛最高峰。气候温凉湿润。多森林。居民从事渔、林和养狐业。东岸古釜布为不冻港,岛行政机构设此。原属日本领土,第二次世界大战后被苏联占领。现属俄罗斯。日本要求归还。”其中对该地名的把握应该是客观的,尊重历史的。
      辞书中的地名在地图上也存在涉外问题,综合性辞书中的地图,一般均为简图,是经过编者精心加工过的地图,在内容上有所删节,但又保持图的整体框架。简图上内容的取舍是一项非常细致的工作,有影响的大型辞书的地图画错了,会使国与国之间产生矛盾,也会给边界划定和外交谈判带来不必要的麻烦,所以在辞书的简图中,一定要注意那些现在存在归属争议的地区标注。
      辞书,尤其是大型的工具书,在使用地名时,要体现国家和民族的利益,要符合国家的外交政策,这根弦是千万不能放松的。
      四、地名使用中要尊重历史
      历史上的中国地域广阔,至清代由于列强侵入,大批领土丧失。对于这批原属中国的地名,在辞书中的处理,就需要编者尊重历史,维护民族感情。例如,现属俄罗斯的符拉迪沃斯托克、哈巴罗夫斯克、布拉戈维申斯克、尼古拉耶夫斯克等地,在释文中首先应注明中国传统名称。如符拉迪沃斯托克为海参崴、哈巴罗夫斯克为伯力、布拉戈维申斯克为海兰泡、尼古拉耶夫斯克为庙街等等。同时写明1858年《中俄瑷珲条约》、1860年《中俄北京条约》签订后被沙俄割占,改今名。在《辞海》2009版中,我们将这些中国传统地名,作为古旧地名收入,这样就使读者对这些地名的历史沿革有了清晰的认识,这样做既尊重历史,又能让读者记住这些地名的变化。又如欧洲地名波美拉尼亚。《辞海》2009版释义为:“亦称‘波莫瑞’。欧洲历史地区名。指西起奥得河下游以西地带,东讫维斯瓦河之间的波罗的海沿岸地区。居民属波兰人,次为德意志人。在历史上属波兰版图。1772年俄、奥、普第一次瓜分波兰后普鲁士占有维斯瓦河以西的土地,1815年维也纳会议后占领了整个波美拉尼亚。第一次世界大战后,波兰复国,该区大部分仍为德国占领,第二次世界大战后大部分归属波兰,仅最西部属德国。”这样既说明了波美拉尼亚部分地区属于德国的原因,客观地陈述了该地的历史状况,同时指明了原归属波兰。此外,在释文中出现的旧地名,应该注明其归属的今地名。
      五、要理清地名在不同时期的称呼
      有人说20世纪是一个动荡的世界。世界格局的变化,也使地名产生了较大变化。随着苏联和南斯拉夫的解体,旧模式的改变等,地名也发生了相应改变。最典型的可数俄罗斯的地名了。例如圣彼得堡名称的变化:1903-1914年称“圣彼得堡或彼得堡”,1914-1924年称“彼得格勒”,1924-1991年称“列宁 格勒”,1991年后改称“圣彼得堡”。又如土耳其君士坦丁堡:原为公元前7世纪希腊人建立的城市;公元330年罗马帝国皇帝君士坦丁大帝迁都于此,改名“君士坦丁堡”;395年罗马帝国正式分裂为东、西两部分后,成为东罗马帝国(拜占庭帝国)的都城;1453年为奥斯曼土耳其人占领,更名“伊斯坦布尔”。使用这些名称时要理清其各时期的叫法,不能笼统混用,一概称之为圣彼得堡或伊斯坦布尔,这与史实不相符。另如地名变化,尤其是国家的首都名称变化后,更应该给予关注,如韩国首都汉城现已改为首尔,缅甸的首都仰光迁移至内比都等等。一部大型的综合性辞书,条目中出现的地名,其称名一定要与历史相符。要防止辞书中有关联的条目内容,一处改动而遗漏另一处,或各个时段的不同名称混用。
      六、地名新旧译名要相呼应
      地名翻译是一个十分繁杂的巨大工程,外国地名出现许多新译名,但又遗存许多约定俗成的旧译名。如何处理两者的关系呢?回答是既要反映新译名,但同时又要使大家熟悉的旧地名与新地名相照应。至于以何种译名为主条,以何种译名为副条,则要视其通行程度、读者可能查检的形式等因素而定。例如,“克里米亚半岛”是旧译,现在我国出版的地图均已改为克里木半岛;再比如那不勒斯,已改为那波利(Napoli)。译名的变动,会影响到一批约定俗成的词目,如克里木会涉及克里米亚会议、克里米亚战争、克里米亚声明等条;那波利会涉及那不勒斯王国等一批词条。即在词典中收入“克里米亚战争”和“克里木战争”,以更通行的“克里米亚战争”为主条,“克里木战争”为副条,使新旧译名条互作参见,并可在释文中增加括注,如“克里米亚(今译克里木)半岛”。用相互呼应的方法,便于读者检索词目。随着文化的发展和研究的深入,部分新译名的影响会不断扩大,如第一次世界大战的停战协定――1918年11月德国与协约国在法国巴黎东北的贡比涅(Compiegne)森林地方签订的贡比涅停战协定,贡比涅是今名,其旧名为“康边”,过去常常以“康边停战协定”为词目,现多使用新译名为词目,为方便读者查阅,旧词目以副条形式出现。
      七、同名地名要区别其归属国
      世界各国同名的地名很多,这是因为欧洲的殖民者在新航路开辟前后,蜂拥至世界各地,建立起一座座殖民城市,并以类似欧洲的地名命名,形成地区不同却同名的地名。例如,伯明翰(Birmingham)一为英国的第二大城,一为美国东南部城市。史密斯堡(Fort Smith),一个在加拿大,一个在美国。兰开斯特(Lancaster)系英国一城镇名,而美国有三个城镇以此为名。如果一个美国人生于英国的伯明翰,那么在释文中就必须用括号注明英国两字,以与美国的伯明翰相区别。当然在辞书中同名异地情况的发生率不是很大,但我们必须时时注意这一细节,以免产生歧义和错误。
      上文所论及的七方面问题,仅是个人在长时期工作中遇到的有关地名的问题,恳请各位同行指正。
      
      
      
      
      
      
      
      (责任编辑 郎晶晶)

    推荐访问:辞书 地名 外国 辞书中的外国地名问题 地名翻译中的汉字应用问题 地名用字规范问题研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章