• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    红楼梦译本 《红楼梦》第三回两译本的对比赏析

    时间:2020-03-23 07:23:50 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      众所周知,《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,至今已有很多译本。其中我国翻译家杨宪益夫妇和英国学者霍克斯翻译的两个译本被誉为公认的传神佳作。中西方国家在历史发展的长河中形成了不同的文化,这种文化的不同势必会在翻译过程中体现出来。本文将通过译例从句式结构、遣词用字和文化差异方面对《红楼梦》第三回的两种英译本进行评析鉴赏。
      
      1. 句式结构对比
      例1)对于标题“贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都”二者的翻译如下:
      杨译为Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law
      The lady Dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter
      霍译为Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law
      And Old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child
      霍译的句式是标准的英语句型,两个单句之间由连词“and”连接;而杨译严格遵循了汉语的句式结构,在标题里省略了连词“and”。这样虽然违背了英语一般的语法规则,但通过汉语思维方式给目标语读者带来了一种独特的汉语味道。
      
      2. 遣词用字对比
      例2)这林黛玉常听得母亲说过,他外祖母家与别家不同。
      杨译 She had heard a great deal from her mother about the magnificence of her grandmother’s home.
      霍译 She had often heard her mother say that her Grandmother Jia’s home was not like other people’s houses.
      杨译出了原文的深层含义,因为贾家是非同一般的大户人家,用“magnificence”能表现出贾家的富足与气势;而霍仅仅直译出了表面含义,没有表现出贾家的地位背景。
      例3):心较比干多一窍,病如西子胜三分。
      杨译She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi.
      霍译She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”
      对比发现霍把“心较比干多一窍”理解为有一点偏差,好像林黛玉的心脏结构和别人的不一样。而作者想要表达的是林黛玉心思细腻,对事物及其敏感的一种性格,所以杨译的more sensitive更准确的表达了原文的隐含意义。
      
      3.文化差异对比
      中西方文化的文化有很大差异,因此由两种不同文化背景的人翻译的作品也带有各自的文化特色。
      例4):“…况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。…”
      杨译 “Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.”
      霍译 “And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.
      这番话表明了中国封建社会以男性为主的家族关系。儿子的子女才算是“嫡亲”,女儿的子女只能算是外戚。王熙凤的意图是为了讨好贾母,霍译与王熙凤势力圆滑的性格截然相反。杨译清楚地交代了贾母同黛玉的关系,同时将言者的意图和性格传达给读者。再者,“老祖宗”霍译为“Grannie”。上述提到王熙凤称贾母“老祖宗”一来是讨好贾母,二来是表明贾母在贾家的身份地位。因此,“老祖宗”一词在原文中并非一般意义下的“老祖宗”或“奶奶”,而是有特定的涵义的,所以霍译对原文来说不够忠实,而杨译为“Old Ancestress”这样既表明了贾母在贾家受尊敬,有权威的意思,也保存了原文的文化意义。
      例5):王夫人因说:“…我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔王’,…”
      杨译 “that’s my dreadful son, the bane of my life, who torments us all in this house like a real devil.”
      霍译 “I have a little monster of a son who tyrannizes over all the rest of this household.”
      二者对“孽根祸胎,混世魔王”的理解不一样,杨将其译为“生活中的祸害,折腾家里人”,表达了对儿子恨铁不成钢的心情;而霍将其译为“怪物”,有悖于原文的内涵意思。
      
      4. 结语
      以上就是对《红楼梦》第三回做的一些简单的对比分析。霍的译作主要倾向于一种“交际翻译”,目的是使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样的效果;而杨的翻译是基于中国文化的,目的是让西方读者感受到中国的独特文化。所以说,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。通过对比欣赏二位译者的译作不仅能给初学翻译者带来美的享受,更多的是带来一些翻译经验的启示。
      
      参考文献:
      [1]Hawkes, D. The Story of the Stone [M]. London:Penguin Group, 1973.
      [2]曹雪芹,高鹗. A Dream of Red Mansions[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,1995.
      [3]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2000.
      [4]党争胜.翻译名篇欣赏[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
      [5]刘士聪.红楼译评――《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
      
      作者简介:樊昕昕(1984―),女,山西忻州人,西安外国语大学研究生部硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

    推荐访问:红楼梦 译本 赏析 《红楼梦》第三回两译本的对比赏析 《一件小事》译本对比赏析 鲁迅《一件小事》赏析

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章