• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    思维方式 稻盛和夫pdf [汉英思维方式的差异及其在句法结构中的反映初探]

    时间:2019-04-30 03:18:47 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:本文就汉英思维方式的差异及其在句法结构中的反映论题,指出了汉英文化不同思维定势,汉文化重整体综合,英文化重细节分析;阐明了汉英文化不同思维方式,汉文化从整体着眼,英文化从局部入手;论述了汉英文化不同思维形态,汉文化主客体交融,英文化和客体严格区分。
      关键词:汉英思维方式; 差异; 分析
      思维方式是指人们的思维习惯或思维的程序。汉英两个民族,由于地域相隔遥远,历史、文化、风俗习惯又各不相同,其思维方式也各有特点。同时,英语和汉语分属两个语系,虽然两种语言不乏相同之处,可以表达相同的意思。但在大多数情况下,英语句子与意思相似的汉语句子在形式上并不是完全对应的。不同的语言具有不同的语法结构,而语法结构正是人类思维规则的表现。汉语与英语在句法结构上的差异在一定程度上反映了两个民族思维方式的不同。汉英思维方式之间存在着众多的差异本文仅论述了和语法相关的三个方面及其在句法结构中的相应反映,并排出了在外语教学和跨文化交际中排除不同思维方式干扰的必要性。
      1 汉文化重整体综合,英文化重细节分析
      西方人偏向分析思维,在思维活动中,注重个体成分的独立作用及相互之间的关系,崇尚个体思维,强调形式分析和规则的制约;表现在语言上重“形合”,即凭借严谨的形式进行分析。中国人偏向综合思维,在认识和处理事物时习惯于概括综合,整体把握,不强求形式分析和逻辑推理;在语言上表现为重“意合”即根据主观的感觉,从逻辑及上下文中“悟”出关系来。具体表现有以下几方面的特点:
      1.1 连词的运用。 英语句注重形式联系结构完整,汉语句则往往达意即可,所以连词的运用上英语句要比汉语句多得多。
      Let’sge up,as it is late.时候不早了,我们起床吧。
      If you don’t go there tomorrow,they’ll get an-gry.你明天不去,他们会生气的。
      1.2 自动与他动的区分。 汉语中常常出现一些自动与他动不分的句子,中国人完全从意思的成立与否去理解,因而不会发生误会。但把这些句子直译成英语则是不可思议的。
      一个宿舍住五个人一五个人住宿舍。
      让我们晒晒太阳去一让太阳晒晒我们去。
      2 汉文化从整体着眼,英文化从局部入手
      中国人习惯于综合思维,凭借思维把事物的各个属性结合起来,得到一完整的认识,形成一个完整的概念,忽视事物的个性和偶然性。所以,在说明事物时,汉语的顺序一般是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。英国人则习惯于分析思维、善于对问题进行综合分析,舍弃事物次要的、非本质的属性,抽取其主要的本质的属性。与之相对应,英语说明事物的顺序和汉语也正好相反,即从小到大,从特殊到一般,从个体到整体。这一差异在句法结构上表现在词性变化上。
      2.1 不要靠黑板站着。“靠”是动词,译为英语时用介词。(表现更具特色)
      Don’t stand against the blackboard.
      2.2 未经许可,你不能做这个实验。“未经许可”是动词。译为英语用介词和名词。(的确富于表现)Without permission,you can’t carry out the ex-periment
      2.3 那时,该国优先发展重工业。汉语中的动词“发展”译为英语时用名词。(句子结构较为严谨)At that time,the country gave priority to the de-velopment of heavy industry.
      3 英汉词汇语义完全对应,即相符
      由于人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似,人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系;即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia亚洲;hydrogen氢;table桌子;moon月亮;vegetable蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.StateDepartment美国国务院;computational linguistics计算语言学。这类词汇在语义上是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。
      4 英汉词汇语义假对应
      英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。下面举几个例子来说明;
      4.1 如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。
      4.2 如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。
      4.3 另如Labour Day在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。
      5 汉文化主客体交融,英文化和客体严格区分
      英民族注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分;而汉民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为,因此汉民族一般对思维的主体和客体不加区分。这种差异在句法结构上也有体现,主要有以下几个方面。
      5.1 英语句必须有主语,汉语中无主句是正常的。 根据王力先生的理论,英语中每一个句子必须有主语,没有主语是例外,是省略;而汉语的语法规定,凡主语显然可知是时,以不用为常,所以没有主语是常例,是隐去,不是省略。例如:
      The birthday cake is very important.It can be simple and small,or iy can be large and highly deco-rated.But iy must always be brought into the room with lighted candles on it.生日蛋糕很重要,可以小一点,粗制一点,也可以很大,很精致。但总要在室内准备一份。在上面点上蜡烛。
      5.2 汉语中大量使用补语;英语中则没有。 补语的大量使用是汉语的一大特点;而在对应情况下,英语中却没有补语。这一点表明,在思维方式上英文化注重主观能力的说明,而中国人在这种情况下着眼的是客观效果。在这一方面学汉语的英语国家的学生经常犯错误。例如
      他不问清楚。(他没有问清楚 结果补语)
      我没听懂中文。(我听不懂中文 可能补语)
      5.3 汉语先叙事后表态,英语先表态后叙事。一句话包括叙事和表态两上部分时,英语先表态,后叙事;汉语则正相反。这一点体现出英文化的人重主观态度,而汉文化的人重客观事实。例如:
      It is not polite to speak loudly when others are sleeping.在别人睡觉时大声喧哗是不礼貌的。

    推荐访问:句法 汉英 初探 思维方式

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章