• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    汉译英在初中英语教学中的重要性 [汉译英教学中的误译分析及其启示]

    时间:2019-01-02 03:30:30 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文以学习者的翻译练习为主要材料来源,探讨了汉译英教学中学习者出现的误译情形,它涉及语言的几个主要层面,如词汇、句法和语篇等层面,并提出了对翻译教学的启示。
      关键词: 汉译英教学 误译分析 启示
      
      一、引言
      
      一般认为,误译是译者对源语不理解、理解有误或是由于两种语言文化背景不同而形成的对原文的错误翻译。在翻译教学中,翻译学习者的误译现象屡见不鲜。从各个不同侧面剖析误译现象的文章已有不少,使人受益非浅。如陶文好、李孚声(2001)对考生在2000年英语专业八级测试中汉译英部分出现的词汇层面的误译作了详细的心理认知分析;孙蓝(2002)探讨了词汇层面误译对高年级词汇教学的启示;李志勇、张震(2007)提出运用语境理论克服翻译中的误译等。但到目前为止,学者们对学习者在句法、语篇等其它层面误译的概括性研究涉及不多。因此,本文以学生的翻译练习为主要材料来源,从词汇、句法和语篇三个层面分析学习者的误译实例,以期为翻译教学提供借鉴和启示。
      
      二、翻译学习者误译分析
      
      所收集的误译实例包括语言误译和文化误译,其中,语言误译占主要方面。下面将对这些具体的误译实例从词汇、句子和语篇层面进行探讨。
      (一)词汇层面误译
      根据陶文好、李孚声(2001:37)的分析,词汇误译可分为以下四种类型:词汇混淆型、解释型、望文生义型及记忆模糊型。在所选实例中,前三种误译类型比较常见。
      1.词汇混淆型
      例1:也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
      原译:It was right beside this marvelous picture,and alongside the river that a herd of sheep were lowering their heads to look for food.
      原文“低头觅食”重心在“觅食”上,译文重心在“低头”上,改变了景象的主次关系,而且,“低头觅食”译为“lowering their heads to look for food”,显得“缺少食物”,因此,选用“browse”或“graze”更为恰当。全句可改译为:Beside this splendid picture,a flock of sheep were browsing on the riverside.
      2.解释型
      例2:牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
      原译:The sheep keeper who was taking a rest was nowhere to be seen.
      有相当一部分学习者不知道“牧羊人”对应的词汇是“shepherd”,而是采用释义的方法,除了“the sheep keeper”,还有的将其译成“the sheep owner;the sheep watcher;the sheep host;the cowboy in charge of the sheep”,这一类错误是由于逐字翻译造成的。
      3.望文生义型
      学生对原文词语的理解往往流于表面,脱离上下文而囿于词语的字面意义或常见意义,结果往往造成译词的不准。
      例3:火车行驶在一片荒无人烟的山野中,人们一个个百无聊赖地望着窗外。
      原译:As the train was rumbling across the mountainous area,people looked out of the window idly.
      很多学习者看到“人”,就不假思索地翻译成“people”,但从原文语境来看,“人们”实际上指的是火车上的旅客,如果译成“people”,在译文中就显得大而不当,过于笼统模糊。该句应改译为:As the train was rumbling across the mountainous area,the passengers looked out of the window idly.
      (二)句子层面误译
      句子层面误译大多是源于学习者对汉英句法差异缺乏足够的掌握。学习者在语法方面和句子重心方面的误译占有很大比重。
      例4:兵马俑在1987年被联合国教科文组织列入世界自然文化遗产。
      原译:The Terra Cotta Warriors and Horses were entered the World Natural and Cultural Heritage by the UNESCO in 1987.
      此例属于语法错误。根据《朗文当代高级英语辞典》第492页“enter”的第5个释义“to cause to be included,in a store of information”,“enter”有“把……编入,收入,记入”的意思,用在enter sth.in sth.结构中,后面常跟list,book等词。所以,该句应改译为:The Terra Cotta Warriors and Horses were entered in the World Natural and Cultural Heritage List by the UNESCO in 1987.
      例5:这个上海著名的茶楼深受老年人的喜爱,他们喜欢在这里边喝茶,边聊天。
      原译:One of the best in Shanghai,the teahouse is a popular place for the elderly people,who enjoy chatting with each other over a cup of tea.
      原文要表达的主要信息是“茶楼深受老年人的喜爱”,“他们喜欢在这里边喝茶,边聊天”是“茶楼”的补充信息。而在译文中,“who”引导的定语从句是对“老年人”的进一步补充说明,句子重心落到了“老年人”身上,这是不妥的。基于此,应该选用“where”作引导词,该句可改译为:One of the best in Shanghai,the tea-house is a favorite place of the elderly people,where they enjoy chatting with each other over a cup of tea.
      (三)语篇层面误译
      语篇翻译包括两大方面:一是语篇的结构形式,二是语篇的内容。语篇层面的误译情形在这两个方面都有所体现,这里主要讨论一下结构形式方面的误译。
      衔接性和连贯性是语篇最重要的特征。语篇内部的句子在意义上都是连贯的,必须有衔接成分,符合语义、语用和认知原则。实际上,虽然很多译文词句翻译准确,但整体效果不佳,如行文不通、缺乏衔接、连贯不当、照应不足,这都是因为忽略了语篇应有的特征所致。
      例6:一只老鼠从一只狮子面前跑过去,将它从梦中吵醒。狮子生气地跳起来,捉住老鼠,要弄死它。老鼠哀求说:“只要你肯饶恕我这条小生命,我将来一定会报答你的大恩。”狮子便笑着放了它。
      原译:A mouse ran in front of a lion and woke him up from his dream.Angrily,the lion jumped up and caught the mouse,trying to kill him.The mouse begged:“If you don’t kill me,I will repay your kindness in the futher.”The lion laughed and released him.
      译文基本保留了原文的结构和叙述顺序。其主位模式为:
      T1(mouse)+R1(lion)
      T2(=R1)+R2
      T3(=T1)+R3
      T4(=R1)+R4
      如果我们把第一句译成被动语态,和第二句的主位一致,是否会更好呢?
      A Lion was awakened from sleep by a Mouse running over his face.Rising up in anger,he caught him and was about to kill him,when the Mouse piteously begged,saying:“If you would only spare my life,I would be sure to repay your kindness.”The Lion laughed and let him go.
      我们知道,一系列相同的主位可以使语篇保持连贯。改译后T1、T2和T4主位相同(都是lion),上下文衔接更加紧凑,语义逻辑关系更加明晰。
      
      三、对教学的启示
      
      以上所讨论的误译情形在翻译学习者中具有一定的普遍性,给翻译教学带来一定的启示。首先,学习者词汇层面的薄弱主要表现在词汇的贫乏,以及对同义词、近义词之间的区分把握不住,所以在翻译教学中,教师要让学习者注重词汇量的积累、已知词汇的深化和同义词、近义词的区分。其次,培养学习者的语境意识也很重要。教师应该通过专门训练,提高其对文化、情景和语言等诸多语境因素的分析能力,使其能够准确理解原文词义并选择贴切的译词。最后,在翻译过程中,学习者必须具有语篇意识,即应注重译文语篇的衔接与连贯,避免表达生硬。
      
      四、结语
      
      汉译英教学中出现的误译情形大都属于语言误译。语言误译是翻译中的“硬伤”,涉及语言的诸多层面。需要指出的是,造成误译的原因多种多样,从翻译的过程来看,对汉语的理解失误会直接导致误译的产生,而英语表达能力的欠缺也会在某种程度上引起误译。作为学习者,应该通过自身的努力提高对汉语理解的深度,准确理解原文的逻辑关系、文化历史背景,以及不同语境之下词语的意义,从而提高译文的准确性。同时,还应摆脱汉语词汇和句式的束缚,结合英语表达习惯对原文进行调整,使译文流畅自然。
      
      参考文献:
      [1]陶文好,李孚声.2000年英语专业八级汉英词汇误译心理认知分析[J].上海科技翻译,2001,(1).
      [2]孙蓝.汉英词汇误译对高年级词汇教学的启示[J].外语与外语教学,2002,(8).
      [3]李志勇,张震.运用语境理论克服翻译中的误译[J].山东外语教学,2007,(6).
      [4]朗文当代高级英语辞典[M].北京:商务印书馆,1998.

    推荐访问:启示 分析 汉译英 教学中

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章