• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    汉语词典 [汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析]

    时间:2020-03-25 07:41:06 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 汉语成语, 虽形制短小, 却具有非常强的表现力。将汉语成语译成英文, 并不是一件容易的事情。文章撷取了三个成语“书香门第”、 “画蛇添足”、 “左右逢源”, 对其英文译法作了讨论; 并对三本汉英词典中存在的误译现象作了辨析。
      关键词: 成语; 书香门第; 画蛇添足; 左右逢源
      中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1009-055X(2011)05-0102-04
      收稿日期: 2011-09-02
      作者简介: 李振荣(1972-), 男, 博士, 副编审, 研究方向为中国古典文学、 出版史与出版文化。
      汉语成语, 是汉语语言宝库中的一朵奇葩。它形制短小, 绝大多数由四个字组成;但却准确、 鲜明、 生动, 有着很强的表现力。在句子、 文章中恰当地运用成语, 可使语言凝练, 增强修辞效果。至于说到将这些成语译成英文, 则对翻译稍有涉猎者都知道, 绝不是一件轻举易蹴的事情。众所周知, 汉语成语按其来源, 可分为两类。一类是从书面上得来的, 如“破釜沉舟”、 “刻舟求剑”、 “负荆请罪”;一类是从口头上传下来的, 如“一清二楚”、 “七嘴八舌”、 “东拼西凑”。后者相对比较好翻译;前者因承载了一定的文化内容, 译起来就不大容易。本文撷取了汉语中的三个带有一定文化含义的成语:“书香门第”、 “画蛇添足”与“左右逢源”, 试对其英文译法略加辨析, 以期就教于各位方家。
      一、 书香门第
      在汉语中, “书香门第”是一个出现频率颇高的词。如网站有书香门第小说网;前些年有一部电视剧, 名字也叫《书香门第》;近年来, 随着房市的大热, 楼盘也经常可以见到以“书香门第”命名者。其势汹汹, 都有借“书香”以自抬身价之意。
      欲辨析“书香门第”的英文译法, 我们先来看看几本权威的汉英词典是如何解释它的:
      1.北京外国语大学英语系词典组编《汉英词典》(修订版)的释义为:“a literary(intellectual)family;a family of scholars”;[1]931
      2. 吴景荣、 程镇球主编《新时代汉英大词典》的释义为:“family having a noted scholar or scholars in the previous generations;scholar-gentry”;[2]1431
      3. 惠宇主编《新世纪汉英大词典》的释义为:“a literary(or intellectual)family;a family of scholars”;[3]1499
      4. 胡子丹主编《国际汉英成语大辞典》的释义为:“a literary family”。[4]283
      除《新时代汉英大词典》给出的是一个解释性的译法外, 其余三本均以“a literary family”为首选。可见, 这个词是各位译家普遍认可的一个译法。那么, “a literary family”在英文语境中的具体含义又是什么呢?笔者查阅了Shorter Oxford English Dictionary, The New Oxford Dictionary of English, Wester’s Third New International Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English等词典, 均未找到这个搭配。后在维基百科全书(http://en.省略)上搜索到了这个词组: 1. English literature is hardly blessed with many great literary families - (`literary families� in the accepted sense, are families where more than one person becomes a successfully published author); in fact during the past hundred and fifty years only two such literary families immediately spring to mind; the Brontes of Haworth, (in Yorkshire), and the famous Derbyshire family of the Sitwells at Renishaw Hall.
      2 . Anne Bront? (17 January 1820-28 May 1849) was a British novelist and poet, the youngest member of the Bront? literary family.
      3.Lalithambika Antharjanam(1909,Kottavattom Kottarakara, Kerala-1987), is an author in Malayalam. She was born to a literary family - both her parents were poets - but she herself had little formal education
      由以上三段文字可知, “a literary family”在英文中的确切意思应为“文学之家”或“文学世家”, 这显然与汉语中“书香门第”的含义相去甚远。我们再来看一下“书香门第”在汉语语境中的确切含义。《现代汉语词典》的解释是:“指上辈有读书人的人家。”[5]1262《汉语大词典》的解释是:“指世代都是读书人的家庭。”[6]《中国成语大辞典》的解释是:“世代读书, 相沿不变的人家。”[7]1165对中国文化稍具常识者都知道, 在中国古代, 学与仕是密不可分的。如《论语・子张》就说: “仕而优则学, 学而优则仕。”[8]202到了隋唐两代, 科举制度大兴, “十年寒窗无人问, 一举成名天下知。”“学好文武艺, 货于帝王家。”成为无数学子士人孜孜以求的梦想。所以, 对于“书香门第”一词, 并不能仅从字面意思上理解为纯粹的读书人家庭;实际上, 它所指应为封建士大夫家庭。如吴敬梓《儒林外史》第十一回:“早养出一个儿子来教他读书, 接进士的书香。”[9]又冯梦龙《醒世恒言・钱秀才错占凤凰俦》: “钱生家世书香, 产微业薄, 不幸父母早丧, 愈加零替。”[10]105而《现代汉语词典》解释士大夫为:“封建时代泛指官僚阶层, 有时也包括还没有做官的读书人。”[6]1242综上所述, 笔者以为, “书香门第”一词的正确英文译法应该是“(of)scholar-bureaucrats stock”或“(of)scholar-officials stock”。理由如下:
      1.“士大夫”一词, 英文中已有公认的译法,即scholar-bureaucrats或scholar-officials。如维基百科全书就收有scholar-bureaucrats这个词; 欧美的一些汉学家, 如University of Hawai"i的Jerry H. Bentley与Herbert F. Ziegler合著的Traditions and Encounters也采用这一译法。《汉英词典》(修订版)、 《新时代汉英大词典》、 《新世纪汉英大词典》等词典都将士大夫译为scholar-officials;
      2. stock这个词在英文中有“世系, 血统”之义。如The New Oxford Dictionary of English 解释为“a person’s ancestry or line of descents”;[11]1829 Wester’s Third New International Dictionary 的解释“the sourse of a line of descent”。[12]2246be of stock在英语中是一个固定搭配, Longman Dictionary of Contemporary English就在stock这个单词下列了be of peasant/Protestant/Scottish stock etc这个搭配, 并解释为to be related to a particular type of family in the past。[13]1419
      显然, 将“书香门第”译为(of) scholar-bureaucrats stock或(of)scholar-officials stock是非常符合英文表达习惯的, 是一个很地道的译法。
      二、 画蛇添足
      画蛇添足, 在中国是个家喻户晓的成语, 语出《战国策・齐二》。为了充分了解这个成语背后的文化内涵, 我们不妨将原文摘录如下:
      楚有祠者, 赐其舍人卮酒。舍人相谓曰:“数人饮之不足, 一人饮之有余。请画地为蛇, 先成者饮酒。”一人蛇先成, 引酒且饮之, 乃左手持卮, 右手画蛇, 曰:“吾能为之足。”未成, 一人之蛇成, 夺其卮曰:“蛇固无足, 子安能为之足?” 遂饮其酒。为蛇足者, 终亡其酒。[14]
      由这一段话, 衍生出两个词语: 一个是“画蛇添足”, 另一个是“蛇足”; 经常被用来讥讽那些多此一举反而弄巧成拙的人。我们看看几本汉英词典是如何解释这个词的:
      1.北京外国语大学英语系词典组编《汉英词典》(修订版)的释义为:“draw a snake and add feet to it-ruin the effect by adding sth.superfluous”;[1]418
      2.吴景荣、 程镇球主编《新时代汉英大词典》的释义为:“draw a snake and add feet to it-ruin the effect by adding sth.superfluous;do sth.entirely unneceesary”;[2]660
      3.惠宇主编《新世纪汉英大词典》的释义为:“draw a snake and add feet to it;ruin the effect by adding sth.superfluous”;[3]681
      4.胡子丹主编《国际汉英成语大辞典》的释义为:“doing what is superfluous”。[4]378
      上面用得都是解释性的译法, 应该说外国人也能看得懂, 但在翻译上总给人感觉稍隔一层。其实, 在英文中即有一个意思上与此非常对应的典故, 那就是出自莎士比亚作品King John中的gild the lily, 原文为to gild refined gold,to paint the lily is wasteful and ridiculous excess。因为后人的错引, 结果就变成了gild the lily。我们看看这个习语在英文中的具体含义:
      1.《牛津英语习语词典》(英语版)的解释为:“try to improve sth which is already perfect,and so spoil it”; 并给例句说:The dress is perfect.Don’t add anything to it at all.It would just be gilding the lily.[15]140
      2.《剑桥国际英语成语词典》的解释为:“to spoil something by trying to improve or decorate it when it is already perfect.”此外, 又加注释说:“To gild something is to cover it with a thin layer of gold.A lily is beautiful white flower.To gild a lily would not be necessary.”[16]229
      由上可见, “画蛇添足”与gild the lily不但在意思上完全一样, 而且所用的比喻方法也有异曲同工之妙。“画蛇添足”是将蛇作为喻体, gild the lily是将lily(百合花)作为喻体;一个动物, 一个植物, 从中亦可见出东西方不同的文化心理。
      三、 左右逢源
      左右逢源, 也是一个为我们所熟知的成语。查《现代汉语词典》, 其义为:“比喻做事得心应手, 怎样进行都很顺利。也比喻办事圆滑。”又《现代汉语规范词典》解释为:“原指学问、 功夫做到家, 就像掘井掘到地下的源泉那样, 取之不尽, 用之不竭。后比喻做事得心应手, 处处顺利; 有时也比喻办事圆滑, 向各方面讨好。”我们看看几本汉英词典是如何解释这个词的:
      1. 北京外国语大学英语系词典组编《汉英词典》(修订版)的释义为:“①be able to achieve one way or another;②gain advantage from both sides”;[1]1383
      2 .吴景荣、 程镇球主编《新时代汉英大词典》的释义为:“be able to achieve success one way or another ”;[2]2081
      3.惠宇主编《新世纪汉英大词典》的释义为:“gain advantage from both sides;butter one’s bread on both sides;have one’s bread buttered up on both sides;one’s bread is buttered on both sides ”;[3]2180
      4.胡子丹主编《国际汉英成语大辞典》的释义为:“resourceful”。[4]177
      可以看出, 例1将两层含义全部译了出来, 例2、 3、 4都是只译出了一层含义, 而且全都是解释性的译法。其实, 英文中就有一个对应的词组(perform)a balancing act。
      1.Merriam-Webster Online的解释是:an attempt to cope with several often conflicting factors or situations at the same time
      2.Encarta? World English Dictionary, North American Edition的解释是: a skillful or precarious attempt to deal with opposing groups or opinions or with a large variety of tasks
      3.《牛津英语习语词典》(英语版) 对其的解释是:a process in which sb tries to please two or more people or groups who want different things.
      给出的例句为: The UN must perform a delicate balancing act between the different sides involved in the conflict.[15]3
      4.柯林斯 COBUILD 英语习语词典》解释得更为明确:If you say that someone is performing a balancing act,you mean that they are tring to please two or more people or groups or to follow two or more sets of ideals that are in opposition each other.给出的例句是:Mr Alia is performing a delicate balancing act.He talks of reform,but clings to old certainties. [16]2
      由四个例子可以看出, (perform) a balancing act这个词组也具有两层含义。如例1、 2所举就同“左右逢源”的“比喻做事得心应手, 怎样进行都很顺利。”的含义接近, 而例3、 4所举就同其“也比喻办事圆滑”的含义吻合。
      由上可见, 用(perform)a balancing act这个词组解释“左右逢源”是比较合适的。
      参考文献:
      [1] 北京外国语大学英语系词典组编.汉英词典(修订版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995:931, 418, 1383.
      [2] 吴景荣, 程镇球主编.新时代汉英大词典[M].北京:商务印书馆, 2000:1431, 660, 2081.
      [3] 惠宇主编.新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004:1499, 681, 2180.
      [4] 胡子丹主编.国际汉英成语大辞典[M].台北:国际文化事业有限公司, 1979:283, 378, 177.
      [5] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(第5版)[M].北京:商务印书馆, 2005.
      [6] 罗竹风主编.汉语大词典(缩印本)[M].北京:汉语大词典出版社, 1997:3039.
      [7] 王涛, 阮智富, 常晓帆等编.中国成语大辞典[M].上海:上海辞书出版社, 1987:1165.
      [8] 杨伯峻译注.论语译注[M].北京:中华书局, 1980:202.
      [9] 吴敬梓.儒林外史[M].北京:人民文学出版社, 2010:126.
      [10] 冯梦龙编.醒世恒言[M].上海:上海古籍出版社, 1998:105.
      [11] Patrick Hanks. The New Oxford Dictionary of English.[M]: Oxford:Clarendon Press, 1998:1829.
      [12] Philip Babcock Gove. Wester’s Third New International Dictionary[M].Massachusetts:Merriam-Webster Inc.Publishers,1961:2246.
      [13] 朗文出版公司编.朗文当代英语词典(英语版)[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997:1419.
      [14] (西汉)刘向集录.战国策・齐二[M].上海:上海古籍出版社, 1998:356.
      [15] 牛津大学出版社编.牛津英语习语词典(英语版)[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003:140.
      [16] 马克斯维尔编.剑桥国际英语成语词典[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:229.
      [17] 英国COBUILD小组编. 柯林斯 COBUILD 英语习语词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:2.
      
      On the Three Idioms’Translation in Chinese-English Dictionaries
      Li Zhenrong
      (Shanghai Foreign Language Education Press)
      Abstract: For a translater it is a highly demanding job to translate a Chinese idiom into English owing to the cultural differences. In this paper, I take three Chinese idioms‘scholar-bureaucrats stock’,‘gild the lily’,and‘(perform)a balancing act’as examples.At the same time I correct the mistakes in Chinese-English dictionaries.
      keyword: dioms;scholar-bureaucrats stock;gild the lily;(perform)a balancing act
      
      (责任编辑: 余树华)

    推荐访问:汉语 辨析 汉英 汉英词典中三个汉语成语的英文译法辨析 辨析在汉英词典中的作用 汉英词典在线

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章