• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    战争与和平译本比较 试析《士兵之家》两个译本之比较

    时间:2019-04-29 03:33:09 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

       摘 要:《士兵之家》是美国作家海明威以战争为背景创作的一篇短篇小说。该小说寓深刻的道理于简朴的描述中,其语言特色反映了作者一贯的艺术风格。通过分析与比较两个译本的具体实例,从对原文理解的准确到位、语言的流畅自然,以及对原文风格的传达三个方面的不同之处,在向两位先辈学习的同时,提出一点自己理解与拙见。
       关键词:海明威;翻译标准;语言风格;对比分析
       中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)05-0276-02
      
       《士兵之家》讲述的是在一战中勇敢作战的战士克莱勃斯回乡了,他并没有享受到小镇中对退伍兵的优抚,每天无所事事的虚度着时光,他不知道自已该做些什么,能做些什么,他更不知道自己应该怎么活着……时光在说些有关战争的谎言和百无聊赖中消磨着、飞逝着……
       现取的两个译本一个是杨九声先生(一位已故的翻译家)的译文(以下简称杨译)和桂林工学院张祥麟教授的译文(以下简称张译)。两个译本都成功翻译出原文简朴凝练的语言风格,让中国读者感受到其深刻沉重的主题,可见译者对原文有深刻的理解,以深厚的翻译功力再现了作者的语言风格和文章的神韵色彩。但佳译难免也会有疏漏,翻译意见不一也在所难免。笔者以习译者的身份,现不揣冒昧借此文求教于高明,试将两者的译稿进行比较并浅析其各自的优胜之处及瑕疵。关于文学翻译的标准,历来论述颇多,特别是近20年来更是多得可以“车载斗量”,但基本上不外乎对原文理解的准确到位、语言的流畅自然、传达原文风格这三个标准。
       一、理解的准确到位
       对文学著作的理解是仁者见仁、智者见智的,所谓“一千个读者眼里就有一千个哈姆雷特”。我们在阅读时也无法向原作者考究,只能通过对写作背景、文化差异和上下文的把握,尽量使我们的理解准确到位。翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的转换,按原文顺序逐字逐句的翻译并非就是忠实于原文,就能成为合格的翻译。
       下面我们试比较杨译和张译对原著理解的差异。
       例句1:原文:Nothing was changed in the town except that the young girls had grown up. But they lived in such a complicated world of already defined alliances and shifting feuds that Krebs did not feel the energy or the courage to break into it.
       杨译:镇上什么都没有变化,只是姑娘们都长大了。不过她们生活的天地挺复杂,既有已经确定的各种联合,又存在着变化不定的敌意,这使克莱勃斯觉得他缺乏精力和勇气闯进她们的天地里。
       张译:除了姑娘们已经长大之外,镇上没有什么变化。不过她们有的姻缘已定,有的结怨频仍,都生活在一个十分复杂的世界里,令克列伯斯既攒不足那种精力,也鼓不起那份勇气,去贸然闯入。
       我们学习翻译的都知道英语中很多词义是无法在中文中找到确切对应的,很多英汉对应词只是“假对应”,许多对应词实际上并不能完全表达英语的原意;有些常用词语看似简单,但词义多变。如果不考虑它们之间的内在联系,不假思索地按其基本词义译出,很有可能无法传达原意,甚至会让读者不知所云。杨译将defined alliances 直译为已经确定的各种联合,没有任何语法错误,并且我们defined也的确有“确定的”释义,alliances也的确意为“联盟、联合、联姻”,但直接翻过来却显得很生硬,翻译腔很浓,阅读起来让人费解。而张译运用到词义的引申,也就是根据上下文对词义作必要的调整和变动。经引申的词义已经脱离了词的字面意义或词典提供的语义和释义。把defined alliances and shifting feuds 分别翻译为“姻缘已定”和“结怨频仍 ”比“变化不定的敌意”读起来更通顺易懂,语言表达上也更显自然。可惜美中不足的是defined alliances释为“姻缘已定”缩小了原本的含义,根据上下文的理解defined alliances 不仅包括情爱方面的联合,还包括友情和利益关系方面的拉帮结派。
       二、语言的流畅自然
       英语属于印欧语系,与汉藏语系的汉语在语音、形态、句型结构上都存在极大的差异。汉字属于表意文字,其符号出于对自然的模仿,因而重意合、重具象。所以汉语的造句不如英语般注重空间框架的完整,而是一个形散意合的系统,再加上汉语是一种孤立型语言,可以随意组合,因此把英语翻成汉语时,我们就必须按照汉语思维及习惯再现源语言。
       如何调整英汉语思维差异,我可以看以下几个例句。
       例句2:原文:There is a picture which shows him among his fraternity brothers, all of them wearing exactly the same height and style collar.
       杨译:有一张照片照的就是他和团契的弟兄们,大家都戴着一模一样的高领。
       张译:一张照片照着他和学院兄弟会的成员们在一起,大家都穿着一式的时髦高领衫。
       在汉语中实在无戴着高领这一说法,而张所译的“穿着一式的时髦高领衫”才是符合汉语思维和逻辑的。在英文中“穿”和“戴”都可以用wear来表示,但在汉语里戴着高领实在说不过去,而张译把思维一转,译为穿着高领衫,看似稀松平常其实却已巧妙地把英汉表达差异化解了,平淡之中更显翻译功力。
       例句3:原文:He did not want any consequences. He did not want any consequences ever again. He wanted to live along without consequences.
       杨译:他不想承担后果。他再也不想承担什么后果了。他只想毫无干系地生活着。
       张译:他不希望以后会怎么样。他再也不敢希望以后会怎么样了。他想在无所系念中过日子。
       这段话要表现的是主人公在经历了残酷的战争后,年轻的心变得昏沉、冷漠、颓废、迷茫,无法摆脱战争的阴影找回自我,不知如何面对往后的生活、事业、前程,甚至那属于本能需要的爱情。这两段译文相比较,杨译的显得过于直译,太过拘泥于“字对字”,consequences直接翻译为“后果”让我们读起来显得很生硬,也很不好理解。而张译在套用原文句式的基础上加上了自己的理解与解释,字句很简单,却让人感受到其颓废与冷漠,完美地再现了主人公的内心世界,语言也流畅自然,是形式和内涵都体现得很到位的佳译。
       例句 4:原文:He did not want one badly enough. He liked to look at them all, though. It was not worth it. Not now when things were getting good again.
       杨译:他还不到非找个女朋友就受不了的程度。不过他喜欢看她们。不值得。不是现在事情正在逐渐好转起来的时候。
       张译:他想弄到一个,但并非迫不及待。他倒是喜欢把她们每个人都端详一番。那样不值得。事情会逐渐好转起来的,但眼下还不是时候。
       在这两段译文中,杨译的过于句句对应,显得不够连贯,读起来有些拗口。尤其是最后一句“不是现在事情正在逐渐好转起来的时候”更显得太过于直译,完全不符合中文的表达习惯。而张译“事情会逐渐好转起来的,但眼下还不是时候”就通顺易懂多了。张译风格显得更为自然,语言口语化,忠实地传达了原作的内容和语言风格。
       三、原文风格的传达
       海明威善于运用简单短句,语言精练,但寓意极其含蓄深远,给读者留下了广阔的空间去思索及想象。语言虚实相间,寓绚烂于简朴,寓深刻于平常,于平易处见功夫,貌似轻描淡写其实却是匠心独具,是海明威特有的文学语言风格。
       例句5:原文:All of the times that had been able to make him feel cool and clear inside himself when he thought of them; the times so long back when he had done the one thing, the only thing for a man to do, easily and naturally, when he might have done something else, now lost their cool, valuable quality and then were lost themselves.
       杨译:过去那些时刻,那些每想起来都会使他感到宁静而清醒的日日夜夜,在那些遥远的日子里,他本来也可以像有些人那样不那么干,而他却做了一件事情,做了一件一个男子汉自然而然理应做的事情。但是现在连这些时刻也丧失了它们的宁静可贵的性质,随后连它们本身也在记忆中模糊消失了。
       张译:当他回首往事时,他觉得,在那曾经有过的时时刻刻、日日夜夜里,他的头脑一直都是镇定和清醒的。在那逝去已久的岁月里,他只做了一件事,做了一个男子汉应该做的一件事;本来也可以心有旁骛的,他却做得从容、自在。如今的时代已没有了往日可贵的镇定本色,正所谓光阴一去不复返。
       关于这段文字的翻译,笔者认为张译的译文在风格传达上更胜一筹。海明威善于运用简单句,语言简炼,很少使用状语从句,少用形容词和副词,注重单句之间的连接韵律。张译在此用了一系列简单句“当他回首往事时”,“在那些曾有过的时时刻刻”,“在那些逝去已久的岁月里”,“他只做了一件事”,“做了一个男子汉应该做的一件事”,一系列的句子简单自然,语言组织上也比较连贯,读起来也颇有文采。短短几句话刻画出主人公的内心世界,表达了其茫然和失落的情绪。而杨译的“那些每想起来都会使他感到宁静而清醒的日日夜夜”,“他本来也可以像有些人那样不那么干”显得翻译腔太浓,读起来有些生硬拗口。
       结语
       通过杨九声先生和张祥麟教授两个译本的分析比较,笔者得出的结论是杨先生的译本在文字和形式上都更忠实于原文,但逐字逐句的翻译太多,语言层面的翻译过于直译,使译文有些内容令人费解,语言表达也不够通顺。而张译精于挖掘再造,注重重现原文的内容与风格,语言层面上多采用意译,译文地道,给读者美的文学感受,其不足之处就是笔者认为对原文一些小细节的理解上有细微的差异。
      
      参考文献:
      [1] 海明威.海明威文集——短篇小说集[M].陈良延,等,译.上海:上海译文出版社,1995.
      [2] 赵德远.文学翻译标准的相对性与绝对性[J].解放军外国语学院学报,2000,(4).
      [3] 张祥麟.英汉译例评析[M].南宁:广西民族出版社,2001:7.
      [4] 苑仁庆,谢国旺.海明威作品风格的形成及其死亡意识分析[J].洛阳工业高等专科学院学报,2001,(12).
      [责任编辑 王 莉]
      

    推荐访问:之家 译本 士兵 两个

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章