• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    [高考古文今译制胜秘笈] 古文今译

    时间:2019-02-06 03:27:14 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:关于古文今译自古至今学者著述甚多,但直接与解答高考命题贴近的为数不多,即使有之,也都趋于繁琐,不易掌握。为此,经笔者在文言文教学方面多年的潜心研究,结合高考命题规律,独创出高考古文今译制胜秘笈,在实践教学中极为有效地提高了学生的成绩。
      关键词:古文今译;原则;标准;方法
      中图分类号:G630 文献标识码:文章编号:1003-2851(2010)08-0157-01
      
      古文今译既能增强文言文的阅读能力和提高现代汉语的表达水平,又是高考对继承民族文化遗产和弘扬民族传统文化这一理念的重要体现,因而这一内容也就理所当然地成了高考必然要考查的要点。在高考阅卷中,我们总会发现有一些考生,对古文今译类的试题在答题时要么断章取义,表意不明;要么主观臆断,瞎编乱套;甚而只字不答,白纸空文。 那么,文言文的翻译有哪一些具体方法可循呢?下面,我就结合自己在文言文教学研究方面的一点体会,并且经过多年高考备考的验证,对总结出来的这一适用性很强的翻译方法做一些粗浅的解说。
      一、古文今译的原则
      古文今译的原则是:字不离词,词不离句,句不离段。也就是说,古文今译要结合具体的语言环境,联系上下文去整体感知,切忌割舍肢解,望文生义,似译实未译。
      二、古文今译的标准
      近代学者严复在翻译《天演论》时已经明确指出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。”这里的“信”,是指译文要忠实于原文的意思,要准确、真实;“达”是指译文的表达要通顺、晓畅。这两条可以说是古文今译的最基本要求。 简而言之,古文今译的标准就是把古代文言文在尽可能保持其原来意义和语言风格的前提下,用准确通顺的现代汉语将其翻译出来。
      三、古文今译的方法
      古文今译的方法,自古至今学者著述甚多,但直接与解答高考命题贴近的为数不多,即使有之,也都趋于繁琐,不易掌握。为此,经笔者在文言文教学方面多年的潜心研究,结合高考命题规律,独创出古文今译“三步法”,还望借此能够和各位考生、同仁进行交流,并得到批评指正。
      步骤一:对译。就是遵循古文今译的原则,即结合所要翻译句子的语言环境,将古汉语中的字、词按照语境中对应的现代汉语的意思翻译出来,能够对译的要尽量做到一一对译。不能一一对译的,要结合语言环境(甚而上下文内容)考虑该字、该词是否为古汉语中的通假字、古今异义、词类活用、固定结构、同义(偏义)复词等实词、虚词的用法。例如:请将下面这两个文言文句子翻译成现代汉语。
      (1)近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。(2008年高考全国卷Ⅱ)
      (2)贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。(2010年高考全国卷Ⅱ)
      根据上述要求,我们可以对这两个句子分别进行以下对译:
      例句(1):近日(近日)之(的)事(事情),衅难(灾祸/祸端)将(将要)成(酿成),赖(幸亏)陛下(陛下)英明(英明)速断(果断/快速决断),故(所以/因而)罪人(罪人)斯戮(诛杀/严惩)。
      例句(2):贷(借)公钱(公家的钱款)数十万(数十万/几十万)劳军(犒劳军队),没(通“殁”,死了)后(以后),亲吏(亲属和部下)鬻(卖)器玩(器物珍玩)以(来)偿(偿还)。
      步骤二:串译。就是在对译的基础上,将已经翻译成现代汉语的词语,按照现代汉语的表达习惯将其串连起来。在串连时,一定要注意保持原语句的语气表达方式,尽量使其文通意顺,畅达无阻。当串连受阻时,就当需考虑该句中是否还存在其它文言现象,比如省略句、宾语前置、介宾后置、定语后置、主谓倒装等。特别是要注意句中的省略现象,串连时要遵循上下文内容,适当增加个别字词或者补充出省略了的成分,从而使句意通顺晓畅,也就是达到严复所说的“达”的翻译标准。
      在前面对译的基础上,遵循串译的要求,我们可以将这两句分别串译为:
      例句1:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。(高考参考答案。译出大意给3分;“衅难”、宾语前置句式两处,每译对一处给1分)
      例句2:借了公家的数十万钱款犒劳军队,死后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。(高考参考答案。译出大意给2分;“贷”、“鬻”、“偿”三处,每译对一处给1分)
       至此我们发现,在文言文翻译中,尤其在高考试题中,一般只需要我们“走完”这两步便就可完成文句的翻译。这两步也就是人们历来所说的“直译”,即直接将原文中的字字词词(重要采分点之一)落实到译文中,译出原文用词造句(重要采分点之二)的特点,并保持译文句子表意的通顺(重要采分点之三)。在文言文翻译中,我们只要严格完成了这一翻译过程,就会使所答答案跟高考阅卷要求完全吻合,直至得到满分。
       步骤三:意译。就是在直译或直译以后表达不了原文意思的时候,我们根据词句所表达的意思来辅以翻译的方法。特别指出的是,古今不同的历史文化背景,语言规则的种种差异,使得今人在现代汉语里无法找到对应的词语,只能是根据句意来推断它的意思。只是在表意行文时,还需我们酌情考虑这些词句的文辞藻饰和语言风格,在“信”、“达”的基础上,力求使文句典雅、优美,达到“雅”的目标。
      例句:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(人教版第四册《陈情表》)
      句中“孩”、“见背”、“行”、“夺”根据句意分别应意译为“我”、“离开我”、“到”、“迫使”。另外,“慈父见背”、“ 舅夺母志”又分别是“父亲死去”、“母亲改嫁”的委婉语,但在翻译时还是应忠实于原文的语言风格,否则就显得过于直白,没了文雅,有失感情。据此,这句应意译为:生下我六个月,慈祥的父亲就离开了我;到(我)年龄四岁,舅舅迫使母亲改变了志向。?
      以上,是例举了文言文翻译的方法。这一方法,对高中生而言,无疑是浩如烟海的文言翻译资料中最为简单易行的。尽管如此,也务须我们在平日的训练中去加以巩固和提高。如果脱离了训练,不回到实际解题当中来,也无异于空中楼阁,纸上谈兵。所以,文言文的翻译始终是“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”的工作,而我们的“躬行”,就是通过具体的文言文来进行脚踏实地的实践。这一实践性很强的工作,需要我们在学习古文的过程中去付之应用,遵循规律,反复训练,才能掌握技巧,积累经验,并逐渐达到“信、达、雅”完美结合的翻译标准。

    推荐访问:今译 高考 古文 制胜

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章