• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    [日汉语中以动物作喻体的惯用语比较]汉语惯用语

    时间:2018-12-28 03:34:44 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 喻体的惯用语作为隐喻中的一种表达方式,在日汉语中也存在着相同点和不同点。本文主要是比较日汉语中以动物作喻体的惯用语,找出了它们的相同点和不同点,从而可以看出日中两国人民隐喻认知的异同。
      关键词: 惯用语 动物 喻体 喻义 隐喻
      
      隐喻是无所不在的。广义上的隐喻就是“比喻”,由主旨和媒介构成。隐喻就是通过特定的媒介来认识、表达、解释特定的对象。这种隐喻包括几种修辞格,每种比喻辞格的产生都来源于人们的隐喻性认知,其中也包括狭义的隐喻。有些隐喻性的词汇、词组在被人们长期使用后,收进了词典,成为常规意义,具有与固定意义对应的关系,这就是所谓的“死喻”。这一类的短语就成了现在的惯用语。
      在人类发展的过程中,动物一直与人类保持着密切的关系,人们经常借用动物来寄托或表达感情。日汉语中大量存在的动物比喻惯用语就是人类隐喻思想在语言中的体现。但由于两国在风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的异同,人们所赋予动物词汇的文化意义也有异同。
      目前对动物作喻体的惯用语的研究在英汉方面有一些研究,但是在日汉方面还没有具体相应的比较。本文将通过实例从以下六个方面对比分析动物喻体、喻义在日汉两种文化中的异同。
      
      一、相同的喻体,相似的喻义
      
      世界上很多动物是人类所常见的,又因为人类思维所具有的共性,各民族对这些动物表象的认识是相同的。因此,在日汉语中有关动物的惯用语,很多都是喻体和喻义完全一致的。比如:
      “狗”这种动物,两国的大多数人民都认为狗是人类忠实的朋友,但是日汉语中关于“狗”的惯用语大部分都是贬义的。日文里,「犬の�吠え」比喻背地里装英雄,虚张声势。「�い犬に手をかまれる」比喻养虎遗患,恩将仇报。「�み合う犬は呼び�し」比喻鬼迷心窍不听劝。中文里有“狼心狗肺”、“狗肚子鸡肠”、“狗拿耗子”等含有贬义的惯用语。
      “狼”在日汉语里都比喻凶狠贪婪的人。「狼に衣」比喻人面兽心,衣冠禽兽。「送り狼」比喻尾随妇女用心不良的男人。中文里有“狼狈为奸”比喻相互勾结做坏事。“狼奔豕突”比喻成群的坏人乱窜乱撞。“狼子野心”比喻凶暴的人用心狠毒。
      另外,由于日本从中国吸收了很多文化,在惯用语方面也不例外,吸收了很多中国的惯用语。比如:
      「井の中の蛙大海を知らず」、「井蛙」就是来自中文里的“井中之蛙”、“坐井观天”。「蛇を描いて足を添う」就是中文里的“画蛇添足”。
      
      二、相似的喻义,不同的喻体
      
      在日汉语中,会出现很多惯用语意义相同、但所使用的动物喻体却不一样的情况。而且,有很多相同的喻义,中
      文里只有一种动物作喻体,相对应日文里可以有几种动物作喻体。比如:
      中文里的“对牛弹琴”,相对于在日文里有好几个惯用语与之关系相对应,而且使用的动物喻体也不一样,如「猫に小判」、「豚に真珠」、「�の耳に念�」等。在中文里有“山中无老虎,猴子称霸王”这样的惯用的语,在日文里相对应的有「�のない国では雀が�をする」、「�なき里の蝙蝠」等。
      
      三、相同的喻体,不同的喻义
      
      由于文化背景的不同,人们对同一种动物的认识也会出现不同。比如:
      “乌鸦”这种动物在日本被比喻成“很�嗦的人或是健忘的人”。但是在中国,乌鸦则是一种带来厄运的动物,很笨,没有自知之明的动物。在日文里有「�の�かない日はあっても」,意思是乌鸦也有不叫的时候,比喻天天如此,从不间断。中文里有“乌鸦插上羽翎想变成凤凰”。
      “蛙”这种动物,在中文中比喻见识短浅的人,相应的惯用语只有“井中之蛙”。而在日文中,除了「井蛙」之外,还有「蛙に大�子」、「蛙の�立て」、「蛙の面に水」等,这些都是根据蛙的生活、相貌等特征造出来的惯用语。如「蛙に大�子」是比喻药非常有效,它的由来是“据说青蛙快死时或受伤时盖上车前草就会起死回生”。而「蛙の�立て」比喻顾前不顾后,是因为青蛙像人站立时眼睛朝后。
      
      四、同一种动物,日文里有相应惯用语,中文空缺
      
      总观日语的惯用语,可以发现中文中很多没有出现在惯用语里的动物,在日文中却很多、很常见。
      “虫”在中文里,虫是用来比喻“软弱无能”的意思,但相应的惯用语不多见。而在日本,人们认为在人体的某个部位栖息着一些“虫”,它有时会支配着人们的思维和言行。所以日本人经常使用虫的行为、心情来代表一个人的行为、想法、心情状态等。例如:
      「虫がいい」比喻自私自利。「虫が嫌う」比喻厌恶,讨厌。「虫が知らせる」比喻预知。「虫の居所が�い」比喻心情不顺,情绪很坏。「ふさぎの虫」比喻人精神郁闷。「おこり虫」比喻爱生气的人。
      “猫”虽然是很常见的动物,但是在中文里很少有关于猫的惯用语。但是在日文里却有很多,而且其使用的频率比其他动物多很多。例如:
      「猫が肥えれば��が�せる」比喻一方好,另一方就坏,顾此失彼。「猫がばばをふんだよう」比喻做了坏事还假装不知。「猫かぶり」、「猫を被る」比喻假装老实或假装不知。「猫に��」、「猫に肴の番」、「猫に生�」都比喻让贼看家。「猫も茶を�む」比喻做与身份不相符的事情。「猫は虎の心を知らず」比喻小人物无法理解大人物的心理。
      又因为日本是个四周环海的国家,渔业很发达,在日文里也出现了不少用一些鱼类作喻体的惯用语,比如:
      「�の片思い」比喻单相思。「�の�も信心から」比喻精诚所至,金石为开。「�登り」比喻飞黄腾达,青云直上。「�で�を�る」比喻一本万利,吃小亏占大便宜。
      
      五、同一种动物,中文里有相应惯用语,日文空缺
      
      这种类型几乎找不到例子。同一种动物,在中文惯用语中出现了的,在日文的惯用语中也会存在,因为日语惯用语中使用动物作喻体的情况很多。
      
      六、文化空缺
      
      由于各国的宗教信仰、审美观点的不同,在某些事物的表达上会出现无对应即文化空缺的现象。如在日本,有「河童」这种被人们想象出来的动物,也有相应的惯用语。「屁の河童」比喻轻而易举、很容易的事。「河童の川流れ」比喻智者千虑必有一失。「河童の木登り」比喻做不擅长的事情。在中国有“凤凰”,这是中国古代传说中的百鸟之王,在中华文化中的地位仅次于龙。羽毛美丽,雄的叫凤,雌的叫凰,常用来象征祥瑞。惯用语有“老鸦占了凤凰巢”,比喻卑微的人取代了高贵人的位置。
      诸如此类,很多由各地人民想象出来的神话动物,在其他国家地区就不存在,这就产生了两种文化中的一些文化空缺。
      通过以上的比较,我们可以发现,日汉语在动物作喻体的惯用语方面存在异同点,从中也可以看出两国人民对自然认识的相同点和不同点。日本人强烈的自然观,导致了他们经常用动物的行为特征来比喻生活中的其他事情。因此,日文里的动物作喻体的惯用语要比中文里多。
      通过称之为“死喻”的惯用语的比较,也可以进一步理解日汉语隐喻的异同。隐喻跟人的认识、所处的文化背景有着紧密的关系。因为社会经验的不同,人们对同一事物可能有相同的理解,也可能有完全相反的理解。反映在语言上,就产生了隐喻意义的异同。
      对于学习外语的学生来说,尤其要注意把隐喻认知方式应用到学习过程中去,只有掌握了对方国家人民的认知方式或思维方式,才能更准确、更容易地学好外语。
      
      参考文献:
      [1]陶元山.日汉惯用语谚语辞典.国防工业出版社.
      [2]谢之君.隐喻认知功能探索.复旦大学出版社.
      [3]叶琳.常用日语惯用句.安徽科学技术出版社.
      [4]温端政.中国惯用语大全(辞海版).上海辞书出版社语文辞书编纂中心.
      [5]宗福常.动物喻义的英汉比较研究.常熟高专学报.
      [6]刘俊亮.关于“犬”的日语惯用语.日语知识,2006,(05).
      [7]常晖.汉英动物词语喻体、喻义的文化内涵初探.湖南人文科技学院学报,2005,(02).
      [8]孙艳.论英汉名词性动物隐喻的文化异同及翻译.时代教育(教育教学版),2008,(04).
      [9]张继文.隐喻性日语惯用语短语的认知理解.西安外国语大学学报,2008,(03).
      [10]梁少逸.谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译.北京第二外国语学院学报2007,(08).

    推荐访问:惯用语 汉语 中以 动物

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章