• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    第一人称非复数 [第一人称复数的理解与翻译]

    时间:2018-12-28 03:31:10 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 指示语是语用学的重要内容,是承载语言信息的重要因素。人称指示语是指示语中不可缺少的部分,其运用与理解关系到交际双方的信息能否准确传达,这一点体现在翻译过程中尤为重要。本文就莎剧《哈姆雷特》中的部分第一人称复数的理解与翻译进行了探讨。
      关键词: 第一人称指示语 复数 理解 翻译
      
      引言
      
      指示现象是所有语言共有的普遍现象,它是自然语言的一大特点,也是语言理解与语言使用环境密不可分的一个重要方面。指示语的正确运用与理解可以准确地表明交际双方的关系、传递交际的内容,指示语出现错误则会影响信息的传达导致信息的失真。在翻译过程中,由于语言结构和文化习俗不同,指示语的运用与理解都有困难,因而,要正确表达原作的内容,对指示语的正确理解尤为重要。
      指示语一词源于希腊语,意思是指点(pointing)或指示(indicating)。指示指的是在言语活动中,尤其是在有一名说话人和至少一名听话人参与的这种典型的语言交际活动中,对参与者所谈及的人物、事物、事件、过程和活动等做出确切的理解都必须把它们和某些语境构成要素联系起来这一现象(何兆熊,2000:56)。指示语分为:人称指示(person deixis)、时间指示(time deixis)、地点指示(place deixis)、话语指示(discourse deixis)和社交指示(social deixis)。
      下面重点对人称指示语中的第一人称复数进行讨论,并截取莎剧《哈姆雷特》中的部分为例,分析第一人称指示语的理解与翻译。
      
      1.人称指示语简介
      
      人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼,语言中的代词系统是语用学上典型的人称指示语(何自然、冉永平,2001)。大多数语言中都存在着由三个人称构成的人称代词体系,如英语和汉语。人称指示语分为三类:第一人称I(we),即说话者,处于交际的中心地位;第二人称you(you),即听话者,处于交际的次要地位;第三人称he,she,it(they),通常指说话者和听话者之外的其他人,处于交际之外的地位。
      人称指示语又有单数和复数两种,人称代词的复数和单数相比,有其特殊的地方。这种特殊性主要体现在第一人称和第二人称上。在话语情境中,如果一群人中包括说话者,就必须用第一人称复数;如果一群人包括听话者而不包括说话者,就要使用第二人称复数;如果一群人中既不包括说话者也不包括听话者,才用第三人称复数。换言之,人称指示的复数形式之间存在着一种统制关系,即第一人称统制第二人称和第三人称,第二人称统制第三人称,而第三人称复数是第一人称和第二人称之外的一个群体。
      以上所说的是人称代词的一般用法,实际使用中人称代词的所指和用法并不那样简单、明确,有时会出现一些从语义上看似乎是异常的现象。第一人称复数可以用来指第一人称或指第二人称(在特定场合下还可以指第三人称),第三人称可以指听话人或自我指称来表达一定的语用含义等。这些现象只能从语用学的角度借助语境去解释。
      
      2.第一人称指示语的理解与翻译
      
      英语中的第一人称单数指示语“I”在正式或非正式语体中都有使用,“I”在句子中的不同位置也可看出说话者语用的意图,可以用于强调自己、有心邀功、勇于认错等,亦可用于国王、总统等降低身份以显示自己作为个人容易接近。相对简单的是其指代比较明确、具体,一个句子以第一人称“I”来进行会话时,一般都用来指代说话者本人,表达说话者个人的观点。如《哈姆雷特》中:“I have seen nothing.”(我还没有看见什么)和“I will not speak with her.”(我不想和她说话)。
      复数这个语法范畴用于第一人称不像用于第三人称那么有规律:they(他们)的意思是第三者在一个以上,而we(我们)并不是表示不止一个说话者,在许多情况下,第一人称复数的意义可以扩展到一个群体意义来代表一个团体、民族、政党等,如“United,we stand”。许多语言中的第一人称复数代词都存在两种形式,一种是排除式,不包括听话者在内(we-exclusive-of-addressee)或不包括说话者在内(we-exclusive-of-addresser),另一种是包括式,包括说话者和听话者在内,即相当于“you+I”。如:
      Sweet Gertrude,leave us too;
      For we have closely sent for Hamlet hither,
      That he,as’twere by accident,may here
      Affront Ophelia
      (亲爱的乔特鲁德,你也暂时离开我们;因为我们已经暗中差人去唤哈姆莱特到这儿来,让他和奥菲利娅见见面,就像他们偶然相遇一般。)
      可以看出上面的例子中“we”是排除式,不包括听话人在内。而在“We shall know by this fellow:the players cannot keep counsel;they’ll tell all.”(这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。)这句话中,“we”是包括式的,指代的是包括听话人在内的“我们”。
      第一人称指示语“we”除了可以指排除听话者和包含听话者及说话者在内的“我们”以外,还有一下三点值得注意。
      2.1第一人称复数we指代说话者I
      何自然先生指出,用英语中的we借指单数的功能,常见诸于作者、编辑、法官、教士、国王等特殊人物的话语中。用第一人称复数指代说话者本人可以表示权威,如用于国王;可以表示谦逊,如用于作者或编辑;可以表示亲切,拉进彼此的距离等,根据语境的变换指示语可以被赋予其特殊含义。
      如《哈姆雷特》第一幕第二景中新国王在堡内大厅说的话:
      “Though yet of Hamlet our dear brother’s death
      The memory be green,and that it us befitted
      To bear our hearts in grief and our whole kingdom
      To be contracted in one brow of woe,
      Yet so far hath discretion fought with nature
      That we with wisest sorrow think on him,
      Together with remembrance of ourselves.
      Therefore our sometime sister,now our queen,
      The imperial jointress to this warlike state,
      Have we,as’twere with a defeated joy,
      With an auspicious and a dropping eye,
      With mirth in funeral and with dirge in marriage,
      In equal scale weighing delight and dole,
      Taken to wife:nor have we herein barr’d
      Your better wisdoms,which have freely gone
      With this affair along.For all,our thanks.”
      下面先看朱生豪先生的翻译:“虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。”
      在英语里国王常用we来指代I表示说话者本人,这里we有表示权威的功能,这种用法被称为“皇室英语”(royal English),如国王可以说“We will ourself toward the victor”(我将是胜利者)来表示他自己的地位。朱生豪把“we”分别译为“我们”和“我”,而显然“我们”与“我”的所指有所不同,上文中“we”的两种略显晦涩。因此,我们认为朱生豪对we一词的翻译并不完全恰当。相比之下梁实秋的理解和翻译更接近原文。
      再看梁实秋的译文:“虽然我的亲兄哈姆雷特崩驾不久,记忆犹新,我应该深为怆悼,全国臣民亦宜有同悲,但是,理性与情感冲突,我不能不勉强节哀,于怀念亡兄的时候不忘珍重朕躬的意思。所以我从前的嫂子,如今的王后,这继承王位的女人,我现在把她娶做妻子,这实在不能算是一件十分完美的喜事,一只眼喜气洋洋,一只眼泪水汪汪,像是殡葬时享受欢乐,也像是结婚时奏唱悼歌,真是悲喜交加,难分轻重。关于这件事我也不曾拒绝你们随时进的忠言劝告。我多谢大家。”梁的译文中we全部被译为“我”更符合原文之意,也更容易理解。
      又如:KING CLAUDIUSBut where is he?
      ROSENCRANTZ Without,my lord;guarded,to know your pleasure.
      KING CLAUDIUSBring him before us.
      其中“us”并非指“我们”,而是指“me”国王自己,梁实秋把最后一句译为“领他来见我”是非常合理的。
      2.2第一人称复数活用为第二人称
      we的排除用法中还有一种为排除说者,如医生对病人说“Are we feeling better today?”;老师对学生说“We are good students,aren’t we?”,其中的we指的是听话者。通常情况下听话者用you(你/你们)来表示,但是为某种交际目的,说话人有时用第一人称复数we(我们)来指称听话人,实施或表达一定的言语行为。此类用法虽在书面语中不为常见,在基调紧张沉重的复仇悲剧《哈姆雷特》中也无涉及,但却在日常口语中屡见不鲜。
      如:我们(=你们)大学生应该有理想,讲道德,做精神文明建设方面的楷模。
      要记住我们是学生,我们的主要任务是学习。(周方珠,2004:190)
      假如说话人作为校长或长辈,这种说话的口吻语重心长,说话人用“我们”表达出了对大学生们/学生的关心和期待。如果说话人把“我们”换成“你们”,表现出的则是教训的口吻。另外,妈妈对孩子说“Now,we are a brave girl,and stop crying.”(乖,我们是勇敢的孩子,我们不哭。);“We shouldn’t do that again,Tom.”(我们以后可不能再这样了,汤姆。)也是第一人称复数活用为第二人称的例子。
      上例中说话人将自己摆到听话人一边,这样的话语听起来倍感亲切,有时还能增加话语的劝说力,提高语用效果,更好地达到交际目的。从语用学的角度来看,we-exclusive中的排除说者的指示用法主要出于语用移情的考虑目的。在语用学上,移情(empathy)是指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,涉及说话人如何刻意对听话人吐露心声,表达用意,听话人如何设身处地来理解说话人言谈的心态和意图(何自然、冉永平,2001:7-364)。人称指示语的语用移情主要体现在说话人能从对方的角度进行语言编码,使利益中心偏向听话人,其目的是说话者企图从权势或地位向平等关系方向下降,向亲密、谦逊方向过渡,以此造成增加双方共同点的假象,从而缩短双方的心理距离。
      2.3“let’s”用法及含义
      我们知道在英语中,let’s和let us是有差别的:let’s一般总是包括听话人在内,而let us可能包括听话人,也可能不包括听话人。但根据夸克等人(Quirk et.al)合著的《当代英语语法》(1973)的解释,let’s在非常通俗的口语中有时可用单数,这就是说它可以不包括谈话的对方即听话者,意为“让我”,相当于“let me”。因此,究竟是we-exclusive还是we-inclusive的用法,以及具体如何理解和翻译还要根据语境来判断。下面是《哈姆雷特》第四幕中的两个例子:
      Enter Laertes,armed;Danes following
      LAERTES Where is this king?Sirs,stand you all without.
      DanesNo,let’s come in.
      LAERTESI pray you,give me leave.
      DanesWe will,we will.
      They retire without the door.
      雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。
      雷欧提斯:国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。
      众人:不,让我们进来。
      雷欧提斯:对不起,请你们听我的话。
      众人:好,好。(众人退立门外。)
      KING CLAUDIUS Let’s follow,Gertrude:
       How much I had to do to calm his rage!
       Now fear I this will give it start again;
       Therefore let’s follow.
      国王:让我们跟上去,乔特鲁德;我好容易才把他的怒气平息了一下,现在我怕又要把它挑起来了。快让我们跟上去吧。(朱生豪译)
      根据语境可以得出,第一个例子中“let’s”和“we”是指的丹麦民众,而不包括Laertes在内,因此是we-exclusive中排除听者的用法;“me”指的是Laertes自己。第二个例子中,“let’s”指的说话者和听话者双方,是we-inclusive的用法;“I”指的国王自己,国王和王后间是以私人的交谈方式显示了自己焦虑的心情而不必显示自己的权威。上例中指示语的所指都在译文中正确体现了出来。
      
      3.结语
      
      指示语是语用学的主要内容之一,也是语用学家研究的焦点之一。人称指示语可以体现出说话者的身份、地位及关系,本文着重讨论了第一人称指示语的理解和翻译。第一人称指示语看似容易理解,其实不然,掉以轻心就会导致错误。正确理解与翻译要求译者不仅能了解指示语本身的意义,还要与语境相结合,借助具体语境弄懂说话者所要传达的弦外之音,使译文准确传达原文的信息。
      
      参考文献:
      [1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:56.
      [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
      [3]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2001:7-364.
      [4]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:189-232.
      [5]姜望琪.语用学理论及应用[M].北京:北京大学出版社,2004:11-33.
      [6]梁实秋译.哈姆雷特[M].北京:中国广播电视出版社,2001.
      [7]朱生豪译.莎士比亚戏剧选[M].武汉:长江文艺出版社,2006.
      (作者系中国石油大学(华东)硕士)

    推荐访问:复数 人称 理解 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章