• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    美国体育明星 华裔体育明星在美国

    时间:2019-05-19 03:17:17 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

       2012年2月,NBA杀出的一匹黑马震撼了美国:他抢了超级碗1的风头;对阵湖人队时以38分力克科比;在前四次首发出场的比赛中,共拿下109分,超越了阿伦·艾弗森、沙奎尔·奥尼尔和迈克尔·乔丹;他登上了美国《时代周刊》的封面;他的成功催生了一系列如Linsanity(林来疯)、Linpossible(林可能)、Lincredible(林神奇)和Linderella2等新词。是的,他就是林书豪,一个从哈佛毕业的华裔球星。林书豪能红多久,我们不知道,但是他无疑已经掀起了一场NBA风暴。其实,闪耀在美国体坛的华裔明星不仅林书豪一个,接下来就让我们一同来认识一下这些耀眼的体育明星吧!
      
      
      网坛名将张德培(Michael Chang)
      1972年出生的张德培在二十多年前曾在世界网坛叱咤风云:When Chang became the French Open champion, he was 17 years 3 months old.3 He remains the youngest man to win a Grand Slam4 championship. “These two weeks, regardless of5 what happened today, are going to stay with me my whole life,” Chang said after his 3-hour-41-minute match. “Everything was run so smoothly6, and I want to thank everybody for, just, everything.”
      张德培在17岁时就摘得了法网冠军,真可谓是“英雄出少年”,这不仅让他迅速跻身世界一流球员之列,也成为了美国法网“34年干旱的救星”。Becoming the youngest French Open / Grand Slam Champion ever in 1989, he then became the youngest to rank7 in the Top 5. Chang ended an American drought at the French Open, when he became the first American male to win the tournament since 1955.8 Chang was considered one of the fastest players on the circuit9.
      张德培曾经是世界排名第二的网球选手,而当时的第一是如日中天的老球王桑普拉斯。然而,最初张德培并不被人们看好:The former pro tennis player had doubters who looked at him and figured he was too small, too passive, too unathletic.10 用张德培自己的话说:“They said I was too small, that I didn’t have the strength, that I wouldn’t cut it11. I’ll admit it’s been tough12—really tough. Sometimes I still feel I just don’t have the height or strength to go out and compete against the bigger guys. But I found it takes a lot more than physical size or strength to make it13 in life—both on and off the court.” 是的,张德培在身高和力量上并不占优势,可是他依然凭借速度和技术一次次战胜对手。
      2008年,张德培入选国际网球名人堂(International Tennis Hall of Fame),其实张德培对网球的贡献还有很多。20世纪90年代初以来他多次来中国参赛,为中国制造了成千上万的网球球迷,彻底改变了中国人的网球观念。2008年,他还成为了北京申奥大使(He served as an ambassador for Beijing Olympic bid committee.)
      单词卡片
      1. 超级碗(Super Bowl)是美国国家美式足球联盟(即美国国家橄榄球联盟)的年度冠军赛,一般在每年一月最后一个或二月第一个星期天举行。超级碗多年来都是全美收视率最高的电视节目,并逐渐成为一个非官方的全国性节日。
      2. Linderella: 是 Lin和Cinderella的缩合词,喻指林书豪的故事像一个现代版的灰姑娘的故事。
      3. French Open: 法国网球公开赛,简称法 champion: 冠军。
      4. Grand Slam: 大满贯,在网球运动中是指选手在一个赛季里囊括澳大利亚网球公开赛、温布尔登网球公开赛、法国网球公开赛和美国网球公开赛这四项赛事的桂冠。
      5. regardless of: 不管……,不顾……。
      6. smoothly: 顺利地。
      7. rank: 排名。
      8. drought: 干旱;tournament: 比赛,锦标赛。
      9. circuit: (网球)巡回赛。
      10. pro: 职业的,是professional 的缩doubter: 持怀疑态度的人;figure: 认为; passive: 被动的;unathletic:不擅长体育的。
      11. cut it: 〈口〉成功地完成。
      12. tough: 艰苦的,困难的。
      13. make it: 〈口〉达到目的,成功。
      花滑传奇关颖珊(Michelle Kwan)
      
      提起关颖珊,有些不知从何说起的感觉:是先说她15岁就勇夺美国花样滑冰锦标赛冠军,还是她曾创下5次世界花样滑冰锦标赛冠军、9次美国花样滑冰锦标赛冠军和两次冬季奥运会奖牌的纪录,抑或是她超高的人气以及多彩的生活?
      作为美国历史上最杰出、获得荣誉最多的花样滑冰选手,关颖珊的才华(brilliance)和成就(accomplishments)使她在花滑史上永远拥有一席之地,是当之无愧的all-time great of the sport。在她的运动生涯中,关颖珊获得了43个冠军头衔,以至有人说:In the nearly 100-year history of U.S. figure skating, no American man or woman has won more world titles, national titles or Olympic medals.
      关颖珊的生活也同样精彩。2006年11月,美国国务卿(the U.S. Secretary of State)任命关颖珊为美国第一位公共外交使节(the first U.S. Public Diplomacy Envoy)。这是个没有薪酬的职位,但是关颖珊做得非常出色:Michelle Kwan travels the world and meets with young people to speak about leadership and to engage them in dialogue on social and educational issues.14 随后,她又被美国总统任命为“总统体适能15、运动、营养咨询委员会”(The President’s Council on Fitness, Sports and Nutrition)的成员,在此职位上,她也同样出色地履行了自己的职责。
      关颖珊并没有因为滑冰而耽误学业:Michelle graduated from the University of Denver in November 2008 with a degree in International Studies. In May 2011, she received a master’s degree from the Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University, majoring in International Relations. 对于经常要奔走在世界各国的关颖珊来说,以国际关系作为专业最合适不过了。2010年,她放弃了在温哥华冬奥会时复出的机会,因为她决定以硕士学业为重。这些年,关颖珊学业、滑冰两不误,还做了一些配音工作,也在一些电影中出演角色。她的生活可谓是有滋有味,多姿多彩!
      我们来看看关颖珊在滑冰和生活中的信条吧:“Work hard, be yourself and have fun!”
      
      篮球黑马林书豪
      姚明退役后,我们对NBA的热情或多或少有些减弱,然而林书豪的出现又掀起了一股NBA热。
      其实,和前两位体育明星一样,林书豪也是土生土长的美国人,但是心理上我们依然觉得他就是我们当中的一个。He’s carrying the hopes and dreams of many fellow Asian Americans. Most have never met Lin but might feel like they know him. He’s the boy they grew up with, the one who was in the same class as their daughter, who played sports with their son. 虽然之前很多人都崇拜姚明,但林书豪却让人觉得他离我们更近。毕竟,不是所有人都能有“小巨人”的高度!
      然而,林书豪的NBA之路却并非一帆风顺,一个拿到哈佛大学经济学学位的人其实当初并不被NBA的伯乐们看好。毕竟哈佛是盛产总统,而非盛产NBA球员的地方。Lin is the first Asian-American player in the NBA since 1947. He comes from Harvard, a school that has produced more U.S. presidents (8) than NBA players (3). 他先后被金州勇士队和休斯敦火箭队裁掉,在等待尼克斯队的最后决定时,他连公寓都没有租,而是在别人的沙发上凑合了一夜。
      随即,林书豪就从冷板凳球员16变成了“林旋风”。有人评价说:“The hurricane of ‘Linsanity’ has swept across not just the fans of the NBA, but also across the nation, and to a significant degree, it has engulfed China and parts of Asia as well.17”
      单词卡片
      14. engage: 使参与;issue: 问题,议题。
      15.“体适能”这一说法是Physical Fitness的中文翻译,指人体具有充足的精力从事日常工作(学习)而不感疲劳,同时有余力享受休闲活动的乐趣,并能够适应突发状况的能力。文中提到的“总统体适能、运动、营养咨询委员会”(The President’s Council on Fitness, Sports and Nutrition)是美国一政府机构,简称PCFSN,在2010年 6月之前,该机构被称为:The President’s Council on Physical Fitness and Sports。
      16. “冷板凳球员”是从美国口语bench warmer直译而来的,即(难得有机会上场的)替补队员,替补选手,他们都是上场时间很少的球员,通常在场下把板凳都坐暖了,故得此名,也称bench player。
      17. hurricane: 〈喻〉风暴;sweep across: 迅速传播;engulf: 使卷入。
      
      
      场上的林书豪果断、机智,而场下,他却是一名十分幽默的球员,很喜欢恶搞,总能与队友们打成一片。举个生动的小插曲吧:北京时间2012年2月25日的新秀赛上,林书豪和格里芬的上场时间并不多,但两人在板凳席上却有说有笑。他俩并排而坐,林书豪叫了一名小球童过来,拿过他的帽子戴在自己头上,还问小球童:“你在吃什么呢?能给我点儿吗?”小球童乐意地递给林书豪一块小饼干,林书豪一把塞进嘴里,饼干被咬得咯吱咯吱响,林书豪指了指格里芬对小球童说:“一块也别给他。”格里芬当然不示弱,伸出手示意向小球童要点儿,小球童也十分乐意地递过去一块饼干,林书豪的“奸计”未能得逞,但却逗得两人都哈哈大笑。
      然而,林书豪与队友的相处却远没有这么简单,他说:“The way you talk to your teammates and push them and the way you treat them is important. There is a fine line between18 trying to help your teammates and criticizing them. The toughest part for me is how to keep my teammates accountable but at the same time do it in a loving way that doesn’t judge or condemn them.19”(“你和队友说话、敦促他们的方式,以及你对待他们的方式都很重要。你究竟是在试图帮助队友还是批评他们,这之间有很微妙的界限。对我而言,最难办的地方在于如何使我的队友们承担起各自的责任,同时又要以一种友爱的方式提醒他们,而不会让他们觉得我是在批评或指责他们。”)
      谈到自己的声名鹊起(rise to fame),林书豪说:“I would say it’s a miracle just because anytime something like this happens, a lot of stuff has to be put into place, and a lot of it is out of my control.20”(“我想说这是个奇迹,因为无论何时,类似事情的发生都需要具备许多因素,而其中很多都是我控制不了的。”)
      无论林书豪未来星路如何,他都已经证实了一点:以亚洲人的身体素质和身高同样可以在篮球场上大展身手!
      单词卡片
      19. accountable: 负有责任的,应负责任的;condemn: 谴责。
      20. stuff: 要素,基本的东西,特质;put into place: 发挥实际作用,把……准备妥当。

    推荐访问:体育明星 华裔 在美国

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章