• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    浅析广告语翻译中的文化因素:最有创意的广告语30条

    时间:2019-04-29 03:28:33 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

       一、广告语的广泛应用    随着全球经济一体化进程的加快,自中国加入WTO后,与世界各国之间的商务往来日渐频繁,各国间的商品流通变得更加方便快捷。能否迅速打开国际市场,将本国产品成功推介至其他各国,成为了各个品牌企业追求的目标。要占领国际市场,除了产品质量过硬外,一个不可或缺的手段就是广告宣传。当今的广告不仅是母语的宣传,更多的涉及到了对外宣传,这就需要对现有的广告进行翻译。1982年Pierre Hurbin 在《巴别塔》(Babel)杂志上发表文章,提出了翻译广告语言的可行性。近几年来,研究者们开始利用语言、翻译等学科的理论成果从不同角度来剖析广告翻译中的各种问题,并且提出了一些翻译策略。学者们指出,不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的重要问题。随着全球经济与广告业的迅速发展,大量新的广告载体及创意不断涌现,广告翻译研究所针对和采用的案例也不断更新,这给新形势中跨语言、跨文化背景下的广告翻译研究更带来了新的动力。在此基础上,本文结合近几年的广告翻译实例,对跨文化的广告语翻译策略进行研究。
       二、广告语主要的特点
       1.简明扼要,浅显易懂
       广告的基本特点是以有限的篇幅去表达尽量多的信息。广告既要简短,又要准确明白地体现广告内容。所以广告英语的特点之一就是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。下面的例子可以说明这一点:
       1) Focus on life. 瞄准生活。(奥林巴斯相机)
       2) Let’s make things better.让我们做的更好。(飞利浦电子)
       3) The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
       2.诙谐幽默,富于美感
       广告为了标新立异,要灵活运用各种语言手段,以营造吸引顾客的氛围。诙谐幽默,则是其另一重要特点:
       1)Fresh-up with Seven-up. 提神醒脑,喝七喜。(七喜饮料)
       2)Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
       3.生动形象,含义深刻
       因为广告的最终目的是为了吸引消费者,给其留下深刻的印象,所以就通过各种生动形象的语言来增加广告语的感染力和诱惑力:
       1)From Sharp minds, come sharp products。来自智慧的结晶 。(夏普产品)
       2)To me, the past is black and white,but the future is always color。对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
       了解广告的定义及其特点对于广告翻译工作者来说是至关重要的。只有深刻认识和了解广告的特性,在翻译过程中才能遵循广告创作的基本原则,译出不失原广告风格的作品。
       三、文化因素在实例广告翻译中的影响
       国际广告的跨文化因素主要体现在三方面:不同的文化价值观,不同的心理结构和不同的地域环境与人文环境。
       中国文化的价值观传承自儒家、道家以及佛教,有深厚的人文主义精神,强调“修身、齐家、治国”等道德规范,以“克己”“内省”来体现,于是形成了中国人相对内倾的性格。然而西方人的文化则是外倾的,追求感官享受,注重外在的效果。
       中国人民的心理结构相对稳固,以“仁”“务实”“忍耐”为主要内容,形成中国人专有的文化心理。从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果。而西方人的心理结构较为松散,以“人本”“认知”“行为”为基本内容,以此形成了西方特有的文化心理。
       中国作为四大文明古国之一,文明起源较早,群居习惯已久,家庭观念较重,观念较为传统;相反西方国家历史相对较短,地域时常迁徙,信奉独立自由以及冒险超越。
       下面结合英汉广告翻译实例来体会文化因素在广告翻译中的影响:大家都熟悉的品牌Mercedes Benz,译为“奔驰”,此商标的译名取汉语中迅捷奔跑之意的“奔驰”二字,给中国消费者一种汽车性能好,乘驾舒适的感受,很巧妙地借用了中国文化。更能体现这一点的还有两个在中国十分畅销的品牌,多芬美容护肤品和德芙巧克力。两者的英文商标皆为Dove,但是两个商家不约而同地摒弃了Dove一词的本意“鸽子”,而是采用音译的方法,前者译为“多芬”,给人以芳香又不失淡雅之感,后者为巧克力取名“德芙”,给人感觉软滑浓香,且有品味之意,成功迎合了中国人的文化心理,使两种截然不同的商品在中国市场上都取得了成功。
       相反,若不注重文化因素,往往会给商品的销售带来负面的影响。
       许多商品成功打入国际市场,深受世界各国人民的欢迎,一方面是他们过硬的质量,另一方面则是其广告语成功跨越文化、糅合文化。语言是文化的载体,包含了该民族的历史和文化背景。广告语篇幅短,信息量却很大,英汉广告各自反映的和依托的语言,文化存在巨大的差异,翻译时不仅要保持原作的韵味,而且要跨越语言文化的障碍,尽量避免文化冲突带来的不良后果,力求迎合消费者的心理。
      
       (作者简介:吴 晋(1979-),男,吉林长春人,硕士,吉林财经大学,公共外语教研部英语讲师,研究方向为外国语言学及应用语言学、英美文学。)

    推荐访问:浅析 广告语 因素 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章