• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    译者主体性研究|某译本译者主体性研究

    时间:2019-04-23 03:17:45 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:纵观古今中外的翻译研究领域,大多数学者都将研究的落脚点放在翻译理论、翻译学及翻译史的研究上。而作为翻译主体的译者却始终处于一种无人问津的境地,关于译者主体性的相应研究凤毛麟角,作为翻译领域保证翻译工作顺利进行的译者始终处于边缘化的地位。随着二十世纪西方翻译研究“文化转向”的出现,我们得以从全新的角度对翻译领域进行研究。对于译者的研究亦提上日程,本文将结合翻译研究领域的文化转向对译者的主体性进行解析,以期起到抛砖引玉之效,促进翻译研究向纵深延展。
      关键词:文化转向;译者;译者主体性
      一、传统翻译研究领域译者地位的边缘化及其原因
      自翻译发轫之时起,对于译者也出现了许多很形象的称呼,有诸如“舌人”、“媒婆”、“译将”、“戴着镣铐的舞者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等。综上对于译者的称呼在一定程度上反映了翻译的难度,但是另一方面,也更深刻的说明了传统翻译观对于翻译主体也就是译者的遮蔽。大多数研究者都认为翻译只是单纯的两种语言之间的转换,译者主要是负责源语言与目标语言之间的对应转换,由此便出现了将译者称作“翻译机器”的说法。这一状况的形成有诸多方面的因素,其中有两个比较主要的原因:第一,从译者自身来说,传统的译者主要是将自己定位为进行两种语言转换工具,其秉持的目标也不外乎是“信雅达”、“忠实于原著”,而完全忽视了自身作为文化主体的建构作用。第二,传统的翻译观认为翻译即是对原文的模仿,译者在翻译的过程中要尽量避免加入个人的主观见解,译者要控制个人的感情色流露,译者的至高追求就是在翻译的过程中将自己“隐形”,“理想的译文应该透明的像玻璃,让读者感觉不到译者的存在”。由此便造就了传统翻译研究领域译者地位的边缘化。
      二、“文化转向”下译者主体性的涵义及基本特点
      自二十世纪70年代起,翻译研究逐渐突破了单纯语言层面的局限,翻译研究的文化派代表人物巴斯奈特和勒费弗尔合著的《翻译、历史与文化论集》( 1990 )及《文化构建—文学翻译论集》(2001)正式开启了翻译研究的“文化转向”, “翻译不是在真空中进行的。译者作用于特定时期的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”(Lefevere,1992b:14)。伴随着翻译研究领域的“文化转向”,对译者主体性的研究逐渐成为翻译研究的又一重要领域。
      当代翻译理论对译者主体性的认识表现在两个不同的层面上,其一,译者作为翻译活动的具体执行者,从中得到直接的好处,包括经济报酬、生活条件得到改善和提高等。其二也是更为主要的层面,译者并不表现为某个单独的个人,而是翻译活动的一个主要构成因素和行为方。在翻译过程中,作为翻译主体的译者在尊重原文的前提下,在翻译活动中所表现出来的主观能动性,它必须是建立在原文之上的译者的审美、艺术和语言能力的发挥。译者主体性有以下几个基本特征:翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
      三、译者主体性的体现
      第一,译者主体性在翻译过程中的体现
      译者主体性在翻译过程中主要体现为译者在处理翻译作品时对于原文本的选择、理解和表达上。由此可见译者在该过程中亦担当起了三种身份:读者,阐释者和作者。
      第二,译者主体性在译者的译入语文化意识和读者意识上的体现
      汉斯·弗没尔的翻译“目的论”认为,翻译作为一种行为有一定的目的,译者最关注的是翻译目的是否达到。结合该理论和翻译的文化转向,我们可以得出这样的结论,即任何翻译都是出于某种文化目的。译者总是根据自己所意识到的译入语文化需要,来确定自己的文化议程,决定其翻译策略和选择。
      第三,译者主体性在译作与原作关系上的体现
      由于译者文化意识形态和价值观念的影响,译者主体性决定了“译者不仅能赋予原作以生命,他们还能决定赋予他们以何种生命,以及决定如何使他们融入到译入语文学中。”
      第四,译者主体性在译者与原作者关系上的体现
      翻译的过程实质上可以看作是以作品为主题,译者与原作者进行思想的交流与碰撞的过程,译者自身的文化背景及对原作者所处文化背景的了解在很大程度上决定了译作对原文的忠实度。
      四、结语
      对于译者主体性研究是翻译研究领域的新课题,对促进翻译研究向纵深发展有着重要的意义,希望本文关对于译者主体性的简要剖析有助于后继学者在该课题上的深入研究,以期取得更为骄人的成果。
      参考文献:
      [1]查明建,田雨. 译者主体性-从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003.
      [2]舒奇志,杨华. 互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J].湘潭大学社会科学院学报,1996.
      [3]宋志平.论翻译过程中的主体性意识[J].东北师大学报,2000.
      (作者单位:山东师范大学外国语学院)

    推荐访问:主体性 译者 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章