• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    【英汉附加疑问句语法结构及意义比较】 附加疑问句的语法

    时间:2018-12-24 03:23:14 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:英语和汉语附加疑问句在人们的交际中经常被使用,而两种附加疑问句存在一定的相同点和差异。本文试图对比英汉附加疑问句的语法结构和意义,主要从附加疑问句的构成、位置、答语、语调及其所表达的意义等方面进行比较,以便更好地理解和掌握英汉附加疑问句。
      关键词:附加疑问句 比较 语法结构 意义
      
      在交际中,人们常常不能完全确定自己想要表述的内容或一定的情感。因而附加疑问句经常为此种交际目的服务,成为了话语体的重要组成部分,在口语中地位非常重要并且应用广泛。顾名思义,附加疑问句就是在一个事实的表述之后加上一个简单的疑问句,来表达疑问或情感。邵敬敏在《现代汉语疑问句研究》中把附加疑问句(tag question)定义为“附加在某个句子后面的一种有特殊交际功能的疑问句”(1996:123)。在汉语和英语中,附加疑问句一般都是说话者针对自己所说的内容,征求听者的确认或同意,而在特殊情况下,表示对对方所言抱着关心、怀疑或讽刺等态度。英汉附加疑问句在语法构成和意义上有一定的异同,本文将进行粗略的阐述和比较。
      
      一、英汉附加疑问句的构成
      
      英语和汉语的附加疑问句组成部分是相一致的,都是在陈述部分(一般是事实),牛保义(2001:49-54)称之为“直陈部分”后面加上一个疑问部分,一般是一个简单的疑问句,称之为“提问部分”,如(1)。
      (1)You are coming tonight,aren’t you? 你今晚会来,对吧?
      但是,在英语中,陈述部分和疑问部分的关系非常密切,因此,疑问部分的人称、数、动词及其时态都与陈述部分一般必须保持一致。比较看来,在汉语中,两个部分的关系则比较松散,疑问部分的形式不受陈述部分的选择限制。
      英语附加疑问句的构成比较复杂,一般分为两种形式的疑问句,一种是反意疑问句,即陈述部分是肯定则疑问部分是否定,陈述部分是否定(否定前缀不属此类)则疑问部分用肯定,如(2);另一种则是非反意疑问句,则陈述部分和疑问部分是一致的,两者都肯定或两种都否定,如(3)。另外,陈述部分一般由陈述句,少许由祈使句或感叹句,极少由省略的疑问句或单个词语组成,疑问部分则主要是动词加上主语构成,但是在实际使用中也存在特例,如使用“right?”,“eh?”,“then?”,“hunh?”等,如(4)。
      (2)These tools are useful,aren’t they?
      The old man wouldn’t believe you,would he?
      (3)I must pay you the money,must I?(�)
      I can’t swim so far,can’t I? (�)
      (4)We’re old friends,not strangers,right?(Alexander,1996:435)
      汉语附加疑问句的肯定和否定的变式则与它前面句子的肯定或否定形式无关,它主要取决于说话者的语用意图,即说话人倾向于征求对方意见时,多采用肯定变式,而当说话人要强调句子的内容,表示一种不容反驳的口气时,多采用否定变式。这时,这种附加疑问句实际上也就是一种反问句(邵敬敏,1996:126)。一般情况下就是在陈述部分加上“X不X”、“是吗”、“是吧”、“(可)不是吗”、“对不(吗)”、“愿意吗”、“没错吧”、“怎么样”等等,如(5)。另外,汉语的陈述部分也可以由陈述句、命令句、感叹句、疑问句甚至词组或词语构成,而疑问部分也可以用“嗯”、“啊”等,如(6)。
      (5)你明天去看他,好不好?
      (6)我要回家了,不陪你了,嗯?(邵敬敏,1996:124)
      
      二、英汉附加疑问句的语调及意义
      
      在交际中,说话语调的变化也会导致说话者所表达意义的变化。英汉语附加疑问句一般用于口语中,所以语调的变化同样会导致意义的变化。
      英语附加疑问句有其特定的语调来表达特定的意义或情感。在上文所提及的反意疑问句中,若说话者句末使用升调,则表示说话人对所述内容把握不大,希望对方加以证实,或说话人为了语气委婉,表示客气;若说话者句末使用降调,则表示说话人对所述内容较有把握,期待对方同意,或仅为提起对方的兴趣,而这类疑问句相当于陈述句(章振邦,1995:557),如(7)。在另外一种非反意疑问句中,语尾一般都上扬,表示对对方所言抱着关心、怀疑或讽刺的态度。如(3)中,第一句用升调表示怀疑和惊讶的语气,而第二句用升调表示的是不高兴和不服气的态度。
      而汉语附加疑问句一般都是使用升调,可以表示把事情的正反面(肯定和否定)并列说出来,让听话人选择一项答语,如“是不是”;表示猜想(半信半疑)的疑问句,说话人有初步看法,但不十分确定,希望得到确认或证实,如“是吗”;或是明知故问,表面上提问,实际上是一种强调的陈述说法,并不需要答复,如“可不是吗”等。如:(8)中句末用升调表达了说话者强烈的不耐烦或警告的情感。
      (7)You’ve met my cousin,haven’t you?
      升调(�)你见过我侄子,对吗?
      降调(�)你见过我侄子,对吧?
      (8)Speak quietly,can’t you? (�)
      说话沉稳些,不会吗?(�)
      
      三、英汉附加疑问句的位置及答语
      
      英汉附加疑问句成分的位置基本上一致,一般为陈述部分在前,疑问部分在后。在英语附加疑问句中,成分的位置基本上没有变化,分布比较稳定,中间也极少插入包括称呼语等在内的其他成分。而汉语附加疑问句的陈述部分和疑问部分的分布则有一定的灵活性,两部分之间有时(尤其在口语中)可以插入其他成分,如(9);有时疑问部分可以放在陈述部分之前,如(10);甚至还可以直接粘附在陈述部分之后,如(11)(牛保义,2005:279)。
      (9)他们还会继续这么做,你们说,是不是?
      (10)行不行,你们别去了?(邵敬敏,1996:131)
      (11)这是他们的错不是?
      英汉附加疑问句的答语部分一致,但是英语的附加疑问句存在特殊的规则。在英语的附加疑问句中,当陈述部分是否定时,答语yes是表示“不”,否定说话人的话,而no则表示“是”,肯定说话人的话,如(12);而其他的则与汉语附加疑问句一致,确认对方的陈述用肯定答语,而否定对方的陈述则用否定答语,如(13)。
      (12)――Germany didn’t win in either of the World Wars,did it?
      ――德国两次世界大战都没有赢,对吧?
      ――No,it didn’t.
      ――是的,没有赢。
      (13)――China is a large country,isn’t it?
      ――中国是一个大国,对吧?
      ――Yes,it is.
      ――是的。
      总之,英语和汉语的附加疑问句在语法结构上存在着一定的相同点和相异点,本文则主要从构成成分、位置、语调、答语及其所表达意义等方面进行了对比。通过比较发现,英汉附加疑问句虽然载体不同,语法结构相异,但是所承载的信息内容和交际功能是相同的;语法形式虽然不同,但是有着相同的语法功能和意义。附加疑问句作为会话中的重要部分,受到各种语境和交际情况和环境的制约,只有考虑到语境的影响,才能更准确地使用英语和汉语的附加疑问句。
      
      参考文献:
      [1]Alexander,L,Longman English Grammar [Z].北京:外语教学与研究出版社,1996.
      [2]牛保义.英汉语附加疑问句语法化比较[J].外国语,2001,第2期:49-54.
      [3]牛保义.相信和怀疑――附加疑问句的认知研究[M].北京:中国社会科学出版社,2005.
      [4]邵敬敏.现代汉语疑问句研究[M].上海:华东师范大学出版社,1996.
      [5]章振邦.新编英语语语法教程(第二版)[Z].上海:上海外语教育出版社,1995.

    推荐访问:疑问句 英汉 语法 附加

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章