• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    【英汉翻译中的词类转换法综述】 英汉此类对比

    时间:2019-02-10 03:21:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下,可以将一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等,从而使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。
      关键词: 英译汉 词类转换 灵活表达
      
      学英语的人都注意到,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”的方法逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。下面简要探讨常见英汉翻译中的主要词性和汉语词性之间的转换。
      一、英语名词的转换
      1.英语的名词译成汉语的动词。
      英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较频繁,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况。
      作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
      英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如:The medicine is used in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症。)句中“treat”(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词――“治疗”。当然原句也可翻译为:“这种药用于癌症的治疗。”treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺、自然。
      2.英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词。
      如:I had the impression that Mr.Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长。)此句中,原句带有一个同位语从句修饰“impression”,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。
      3.英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词。
      如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。如:Independent thinking is an absolute necessity in study.(在学习中独立思考是绝对必需的。)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需。”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,适时地把英语的名词译成汉语的形容词。
      二、英文动词的转换
      1.英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词。
      英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如:(1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(电子计算机的主要特点是计算迅速、准确。)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形状像个球。)例句(1)(2)中的“characterize”和“shape”分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,“characterize”和“shape”只能翻为汉语的名词,用来作主语。
      2.英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到……+名词”。
      有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到……+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。
      如:His image as a good student was badly tarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污。)
      3.英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词。
      如:I succeeded in persuading him.(我成功地说服了他。)句中“succeed”虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade,故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。
      三、英语形容词的转换
      1.形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词。
      在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。
      如:(1)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.(医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。)(2)The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒。)。
      例句(1)中的“the sick”和“the wounded”分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词“hard”、“strong”用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词“religious”用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。
      2.当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词。
      如:(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到处在热烈地讨论他的成就。)(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.(我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。)例句(1)(2)中的英文名词“discussion”和“value”首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。
      3.表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词。
      如confident,certain,careful,cautious,angry,sure,afraid,doubtful,glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如:I am sure the meeting will be a success.(我确信这次会议会成功。)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。
      四、英语副词的转换
      英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用,引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
      1.转为动词。
      如:That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起来了。)句中“up”虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。
      2.转为名词。
      如:He is physically weak but mentally sound.(他身体虽弱,但思想健康。)句中“physically”虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,mentally可译为“思想”。
      3.转为形容词。
      如:He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。)句中副词“deeply”句中表示程度,再加上动词“impress”译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。
      五、英语介词的转换
      1.表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译。
      英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrive in/at(到达),look after(照看),persist in(坚持),put up with(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。
      2.具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词。
      例如:go by bike(骑自行车去),a letter for Tom(给汤姆的信),介词by表示去的方式,for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。如:We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.该句中介词“over”和“through”可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。
      总之,在英汉翻译过程中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行情感交流的主要方式,也是一门艺术,只有在语言翻译中善用词性间的转换,用词达意,才能达到传递信息的目的。
      
      参考文献:
      [1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2006.1.
      [2]贾住立.实用英汉翻译基础教程[M].天津:天津大学出版社,2007.2.
      [3]王述文.综合翻译教程[M].北京:国防工业出版社,2009.2.

    推荐访问:转换法 词类 综述 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章