• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    法律课堂中的英汉双语教学实践探讨

    时间:2021-03-02 00:03:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      【摘要】近年来为了实现培养既懂法律又能熟练运用英语的高素质复合型人才的教学目标,全国各大高校法学专业纷纷开设了法学英汉双语课程,但在法学双语教学实践中,不少高校却出现了与法律英语教学相混淆的情况。本文旨在区分法律英语教学和法学专业双语教学性质的基础上对法学双语课堂中有关英汉两种语言运用比例、法学双语教学师资、教学方法及教学内容等方面问题展开一些探讨,以期进一步改进和完善法学双语课程教学。
      【关键词】双语教学 法学双语课程 法律英语课程 教学目标 教学方法
      【Abstract】In recent years the colleges and universities all over the country set up the bilingual courses in major of law in order to realize the teaching goal of cultivating the talents with high qualities in both law and English, but in the practice of bilingual teaching of law, many colleges and universities appeared the situation of confusing with legal English teaching. The purpose of this paper is on the basis of distinguishing the nature of legal English teaching and bilingual teaching of law to discuss some questions such as the proportion of using English and Chinese languages, the teaching faculty of bilingual courses, teaching method and teaching contents, etc. so as to further improve and perfect the bilingual teaching of law.
      【Key words】bilingual teaching; bilingual courses of law; legal English course; teaching goal; teaching method
      【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0106-02
      21世纪是人类进入全球一体化的时代,各国国际化交流与合作日益频繁,随着中国加入WTO以后,社会各个领域对复合型、外向型、应用型国际化专业人才的需求也在不断增大,尤其在以“依法治国”为目标的当下中国,既懂外语又具备丰富的法学专业知识的复合型高素质人才显得尤为稀缺。中国的法学教育也应该顺应这一时代背景,培养出既具有深厚扎实的法律知识基础,又能够熟练地处理涉外法律实务的高素质法律人才。为了培养国际化复合型高素质人才,教育部于2001年9月下发了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,鼓励在全国各大高校开展以英语为主的双语教学,然而从近年各大高校法学专业双语教学实践看来,不少承担双语教学的教师将法学双语课程与法律英语课程相混淆,笔者认为,法学双语教学和法律英语教学本质上是不同的,为了进一步完善和提升法学双语课程的教学质量首先有必要对两种课程性质做区分。
      一、法学英汉双语教学与法律英语教学的区别
      根据英国权威的《朗曼应用语言学词典》定义,所谓双语教学,“is the use of foreign language in school for teaching of content subjects。” [ 《朗曼应用语言学词典》,英国朗曼出版社,1986年版。]即将外语用在非语言科目的教学。从该定义看来,在双语教学课堂中所运用的第二语言应当是作为教学的辅助语言工具而非教学的内容本身,因而,在法学中英文双语课程中教师也应将英语作为除了汉语之外的辅助语言工具加以运用,目的在于使学生在法学专业课学习过程中首先要学到的是扎实的法学专业知识,此外再锻炼英语的听、说、读、写、译的能力,更重要的是,使学生能掌握一些与法律相关的专业英语词汇与表达,以便能运用到涉外法律实践中去。法学双语教学就其课程性质讲,应属于法学专业范畴课程而不是英语语言类的课程。而所谓法律英语(Legal Language)教学,应当属于专业英语教学的一个分支,它是法学与英语语言学交叉学科结合的产物。法律英语课程重在从英语语言学角度去研究法律语言的特点,该课程强调的是对英语语言的学习、理解与应用,并以学习和熟练掌握法律语言知识和能力为教学目的。通常在法律英语教学中,教师通过引导学生研读与英美法律体系相关的经典原著,让学生掌握一定的法律英语知识和词汇,目的时为了提高学生的专业英语阅读理解和法律与英语的双向翻译能力。可见,法学双语教学与法律英语教学的课程及教学性质完全不同,并且各自都具有其自身的专业特点。在区分了法学双语教学与法律英语教学的基础上,笔者将围绕法学双语实践教学中一些长期困扰的问题如中英文两种语言运用比例、法学双语教学师资、教学方法及教学内容等问题展开一些探讨。
      二、法学双语教学中英汉两种语言运用的比例问题
      自我国各大高校法学专业开展双语教学以来,承担授课的法学双语教师一直对英语和汉语两种语言在课堂中运用比例问题把握不好,有的教师采用全英语教学,有的采用英语和汉语大致各占一半的比例教学,还有的教师运用汉语多于英语教学等,鉴于各校教师都只是在双语教学的摸索阶段,并且各校教学情况不尽相同,笔者不去评判其中孰优孰劣。只是笔者认为,首先从法学双语教学的特点出发,法学双语课堂上最好是将英语作为一种辅助语言工具加以运用,因为该课程最终的教学目的是为了使学生能掌握扎实的法学专业知识,同时又能培养学生用英语思考法律问题的能力,并为以后能在涉外法律实践中熟练运用英语做好充分的准备。即是说,该课程最终教学目的主要是以培养学生解决涉外法律问题的能力为主而非纯粹的语言能力的培养和学习。因此,结合笔者多年法学双语教学的实践,笔者认为在法学双语课堂中教师对英汉两种语言的运用比例应该相对保持均衡,差不多各占一半或者英语略多于汉语的运用,这样可以适当突出英语在双语课堂中的重要性,至于授课形式可以灵活地运用两种语言交叉或穿插的形式。凡是涉及法学知识中的重点、难点和专业性强的概念或术语应当先用汉语讲解,当学生对这些法学知识有了清晰的了解之后再用英语将其完整地表达出来,从而使得学生既对所学的法学专业知识有了充分的理解和把握,同时又能了解和学习与该法学知识相关的英语专业性词汇及表达方式等内容。

    推荐访问:英汉 双语 教学实践 课堂 探讨

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章