• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 理科资料 > 正文

    人才培养计划怎么写_基于秦皇岛会展经济发展的会展口译人才培养初探

    时间:2019-04-20 03:30:15 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      近年来,秦皇岛市正在努力创建“宜居、宜业、宜游”城市,会展经济在“旅游立市”战略中发挥着重要的作用。会展人才作为会展经济的管理主体,其技能的高低将严重影响会展经济的持续健康发展。秦皇岛作为会展行业的新兴城市,特别是作为2008年奥运会足球分赛场以来,承接了多项国际体育赛事和国内大型展览,因此对会展口译人才的需求日益增多。然而,由于目前会展行业的口译工作人员专业背景复杂,资质良莠不齐,很少有经过专业培训的专门人才,口译质量很难得到保障。考虑到会展口译巨大的发展潜力以及口译人才稀缺的现状,文章将试图提出适应秦皇岛市会展专业需求的口译人才培养模式,旨在解决秦皇岛会展口译行业面临的人才瓶颈问题,以促进其会展经济持续健康发展。
      一、会展口译发展和研究的现状
      会展是会议、展览和节事活动的统称。目前,会展也一般指在一定地域空间,由许多人聚集在一起形成的,定期或不定期、制度或非制度的,传递和交流的群众性社会活动。主要包括三个部分:第一是会展展销活动,诸如各种展会、博览会、交易会等;第二是各种类型的国内外会议;第三是体育竞技活动、文化活动、大型节事活动、民俗风情活动等。会展口译就是在会展活动中为使用不同语言的人士进行语言传译服务,达到沟通交流的目的。会展活动的服务性决定了会展口译是一门实用性和操作性很强的重实务的专业。会展口译的专业性往往由会议的主题和展览的产品特性所决定,会涉及到各行各业,包括轻工、化工、机械、纺织、食品、科技、旅游等等诸多领域。会展业在我国可以说是一个新兴行业,起步较晚,但发展迅速,前景广阔,是今后十年最具发展潜力的十大行业之一。随着会展业的大力发展,会展口译,特别是英语口译,受到了国内外语界的关注, 但是目前相关研究还存在较多的缺漏和不足,需要研究出培养专门化会展口译人员的新理念、新方法。上海为了为会展行业各种岗位输送外语口译人才,推出了“会展外语口译”的培训与认证,该考试主要考查考生用外语进行会展服务与接待的交际能力和在会展整个流程中的策划、管理、营销、物流、谈判、设备、设计及其他专业工作中应用外语进行沟通的能力。秦皇岛作为新兴的会展城市之一,截至目前,只有燕山大学、东北大学秦皇岛分校以及河北外国语职业学院开设了会展经济与管理专业,但并没有专门培养会展口译人才的专业,也没有专门的会展口译培训机构,参与会展的翻译人员是来自本市各个高校的教师和学生。因此,人才数量稀缺,资质良莠不齐,口译质量很难得到保证。
      二、会展口译人才应具备的素质
      (一)扎实的语言功底
      译员要具备良好的语言功底,掌握汉语与外语(特别是英语)两种语言基础。敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力,以及广阔的文化背景知识,都是译员不可或缺的基本功。在翻译过程中,译员不仅会接触到标准规范的外语,也会接触到非标准、非规范的外语,因此译员必须在平时日常生活中就注意多听一些外语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理,而且会判断讲话的前因后果,正确理解说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
      (二)广博的知识
      由于会展经济涉及各行各业,包括政治、经济、文化、体育、艺术等等,具有很强的专业性;同时口译人员的接触面又很广,所接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员不仅要具备良好的语言能力,还要有相关领域的专业知识、社会常识、法规政策常识、国际常识,以及背景知识、百科知识(包括国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等),拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,同时还应有较强的跨文化意识,努力做一个“杂家”或“万事通”。
      (三)非凡的记忆力
      口译过程是一个对时间要求很严格的过程,其间不可能有时间去查阅词典和工具书,或者是请教别人,因此,译员必须掌握大量的词汇(包括专业词汇、成语、典故和缩略词等)。而且,译员的工作就是在翻译时要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,所以他们必须有非同寻常的记忆力。
      三、会展口译人才培养模式(以秦皇岛为例)
      (一)培养目标
      《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译课列为英语基本技能课程之一,教学目标为通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。会展口译作为商务口译的一个分支,就是将口译技能的培养和训练放置在特定的会展经济活动中,致力于打造既熟知会展经济相关知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才,为国家机关、企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务性接待、体育赛事、洽谈、谈判、招商推介、小型新闻发布会和记者招待会等活动的高水准口译人才,为推进商务各方理解与沟通、交流与合作服务。秦皇岛市范围内各高校应以秦皇岛市自身的地理位置、特色和国际影响力为依托,把培养能够胜任旅游、体育赛事、葡萄酒展和农副产品展的口译人才作为自己的教学目标。
      (二)课程设置
      为了培养专业的会展口译人才,会展口译(英语)专业应开设如下课程:会展英语口语、综合英语、会展英语。1.会展英语;2.会展英语口译、外贸函电及应用文、会展综合知识、会展英语听力、第二外语、会展管理、会展展示实务、会展物流等专业课程。结合秦皇岛的实际情况,还应开设经济、旅游、体育、跨文化交际和礼仪等方面的选修课程,以丰富学生的专业知识,使他们在将来的翻译工作中能够得心应手。
      (三)教学模式
      1.确定课程教学内容
      由于口译技能训练对受训者的综合素质要求较高,需要扎实的双语理解能力和表达能力。因此在口译内容的选材上应考虑社会发展的需求和学生的实际水平,不宜脱离实际,过难、过深。口译材料应根据课堂所授技能和真实口译情景准备,而不是没有任何背景介绍的单独成段的讲话材料。因此,教学过程设计应围绕外事活动中不同场景的口译实战展开,教学内容应该包括常用的会展场景,包括外宾迎入、企业介绍及参观、产品介绍、商务谈判、晚宴聚会、旅游休闲、外宾欢送、国际会展等。
      2.建设会展口译语料库
      二语习得的研究发现,将语块应用于口译教学,可以很大程度提高口译的流利程度。为了弥补秦皇岛内高校会展口译资源的不足,可以整合各高校外语专业的优势资源,建设专门的会展口译语料库。通过使用语料库进行教学,学生可以很方便地就同一主题在语料库中抽取语料进行横向对比,或就同一国家领导人在历届博览会开幕式上的发言进行纵向对比,分析其讲话内容的语篇风格和固定表达等等。译员通过细致地对比分析,不仅可以把握语篇的总体结构,而且还能熟知常用的表达,充分地做好译前的准备和预测工作。
      3.进行实景翻译训练
      口译是一门实践性和应变性很强的专业。根据以往的口译教学效果,我们不难看出,口译教学宜采用原汁原味的口译现场录音和录像对学员进行操练。目前国内发行的配有磁带或光盘的口译教材并不多,即使配有磁带或光盘,也都是朗读的录音,并非口译现场的录音。这些都使口译教学效果大打折扣。因此,对学生进行实景翻译训练是进行口译教学非常行之有效的方式。在口译教学初级阶段,原声录音主要用于语音的听辨训练,通过训练,让学生总结出发言人各自的发音特点和规律。在口译教学高级阶段,教师可以采用从语料库中提取现场的原声录音,并尝试还原当时的会议场景,对学生进行模拟现场口译的训练。或者是将真实口译现场中译员的口译进行消音处理,保留其他一切原背景声音,包括现场的噪音或杂音,让学生充当译员角色,分类或分专题进行口译,从而提高口译综合能力。
      【参考文献】
      [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:22.
      [2]张吉良.论听众因素对译员口译策略的影响[J].解放军外国语学院学报,2007(7).
      [3]王斌华,叶亮.面向教学的口译语料库建设:理论与实践[J].外语界,2009(2).
      [4]袁卓喜.试论语块在翻译过程中的作用与启示[J].外语界,2009(5).

    推荐访问:会展 秦皇岛 口译 初探

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章