• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    齐齐哈尔市文化形象外宣翻译现状分析及对策性研究

    时间:2021-06-06 08:02:35 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      [摘 要]外宣翻译实质上就是通过译者,向目标语受众恰当、准确、有效地传递原文文本信息,实现原文作者的宣传目的的跨文化传播实践活动。本文结合齐齐哈尔外宣翻译现状,提出外宣翻译应遵循目的论原则,强化受众意识和宣传意识,加强译者的英汉修辞对比意识,运用灵活多变的翻译策略的对策。
      [关键词]外宣翻译;目的论原则;受众意识;翻译策略
      [中图分类号]H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)04 — 0034 — 02
      改革开放以来,特别是“入世”以来,我国经济持续增长,国际地位和影响不断增强,我们与世界各国、各地区交往日益频繁,对外宣传的作用日益显现。根据世界旅游组织预测:2020年,我国将成为世界第一大旅游接待国和第四大旅游出境国,对外宣传领域面临着空前的发展机遇。我国的“一带一路”发展战略将黑龙江定位为向东北亚开放的重要窗口,齐齐哈尔作为黑龙江省第二大城市且处于东北-蒙东经济区,对外宣传无疑为其经济发展担负着重要使命。同时,外宣工作的手段、方法、质量和水平也面临着严峻挑战。
      一、外宣翻译的本质属性及作用
      外宣翻译是以外国语言文字为工具来介绍、宣传我国“人、事、物”的一种信息、文化传播活动。它既具有一般意义上的翻译特点,即语言形式的转换和意义内容的传递,同时又强调实际效果与受众反馈,注重信息的双向流动与国家形象的正面建构,因此本质上是一种用外语进行“再创造”的跨文化传播实践活动,担负着信息共享与传播交流的社会功能,带有翻译与传播的双重属性。与此相对应,外宣翻译研究主要应是基于翻译学与传播学视角对外宣翻译进行探索与解读。成功有效的外宣翻译将有助于来自于不同文化的外国人更准确的了解、理解中国传统与现代文化、自然和人文景观、投资与发展环境等各方面信息,为国家、地区间的交流与合作提供有力支撑。
      二、齐齐哈尔市的文化特色
      齐齐哈尔市建城已有八百多年,历史、文化底蕴厚重,拥有丰富的自然资源和人文资源,在不断发展中形成了多元的地域文化。
      得天独厚的生态文化。齐齐哈尔拥有世界最大的芦苇湿地-扎龙国家级自然保护区,鹤文化是其特色品牌。境内的“一江九河”均未受污染,拥有17个中国特产之乡,获得绿色有机食品、无公害农产品标志认证1538个,具有发展乡村休闲旅游及绿色生态旅游的鲜明优势。
      凝重厚远的历史文化。齐齐哈尔拥有距今六、七千年的昂昂溪新石器文化和被学者称之为“北方半坡”的滕家岗文化遗址、有建于12-13世纪中国最北的“金长城”遗址、有打响武装抗日第一枪的江桥抗战遗址。
      异彩纷呈的民族文化、宗教文化。齐齐哈尔有汉、满、鄂温克、达斡尔等35个民族,蕴藏着各具特色的民族文化及道教、佛教、基督教、伊斯兰教等丰富的宗教文化。
      独具特色的冰雪文化、乡村民俗文化。齐齐哈尔市冬季平均气温为-20℃,江河湖泊的结冰期全年近5个半月,冰层厚度约1m,雪雕、冰雕、滑雪等冰雪文化独具魅力。作为最原始的捕鱼方式之一、北方少数民族渔猎文化的重要部分,冬捕已被列入中国非物质文化遗产名录。“瑟宾节”、“滚冰节”、“库木勒节”、“那达慕盛会”等民族民俗文化异彩纷呈(董芳,2014)。
      三、齐齐哈尔市文化形象外宣翻译现状及存在问题
      (一)齐齐哈尔市文化形象外宣翻译现状
      据笔者调查,目前关于齐齐哈尔市的书面纸质外宣翻译资料只有三种。其中宣传册两本:一本是由齐齐哈尔市委对外宣传办公室和齐齐哈尔市人民政府新闻办公室联合编写的22页中英双语版的《中国鹤城——齐齐哈尔》宣传册,另一本是由齐齐哈尔旅游局编写的70页中英俄韩语版的《齐齐哈尔旅游》的宣传册。还有一份是由齐齐哈尔外事侨务接待办公室编写的分别为4页的齐齐哈尔中英文简介。从内容来看,以图片展示为主,文字数量非常有限且质量有待改进。
      (二)齐哈尔市文化形象外宣翻译存在问题
      在齐齐哈尔市外宣翻译资料中,中文文本的语言文化特征主要体现在以下
      个方面:
      1.汉语言文化特征浓厚,行文中烙刻着中文讲究结构工整对仗,修饰语较多,语言注重渲染情感等特征,如“观鹤、养鹤、保护鹤、研究鹤蔚然成风,写鹤、画鹤、摄鹤、唱鹤、演鹤、塑鹤蓬勃兴起”。
      2.部分文字文化信息超载、繁复冗长,采用比喻性、烘托渲染的词句较多,有浮夸不实之嫌。如“齐齐哈尔是国家“一五”、“二五”时期集中投入建设的老工业基地之一”, “掌上明珠”,“……相继荣获中国绿色食品之都、中国魅力城市、中国优秀旅游城市、市民最满意城市、中国最具投资潜力城市、国际老年友好型城市、中国十佳优质生活城市等殊荣”等。
      3.宣传文本常带有公文特有的空洞口号式、程式性套语等特征,如“我市正抢抓国家实施振兴东北地区等老工业基地…有利机遇”,“实现工业经济科学跨越发展,奏响了又好又快发展的主旋律”等。
      齐齐哈尔市外宣翻译资料的英文文本主要采用了传统翻译理论中“信、达、雅”的原则。虽然实现了对于中文文本的“忠实”也体现了所谓的“文采”,但在“畅达”方面却有较大欠缺,未能准确、完整、有效地传达相应信息。主要体现为:因按照汉语逐字硬译、套译,导致英文文本句法结构的中式化、“貌合实神离”;未能对具有文化内涵的词句加以阐述解释,导致“欠额翻译”,给受众带来一定的困惑;未能意识到受众的认知结构和关注角度,导致信息传达偏离等。
      四、齐齐哈尔市文化形象外宣翻译的解决对策
      (一)外宣翻译应遵循目的论原则
      外宣翻译归根结底是以译文为媒介在源语文化和目标语文化间搭起相互理解的桥梁,让外国读者更好地了解中国,最终实现交际、交流、沟通、合作的目的。因此,外宣翻译所遵循的首要原则应是目的论原则。所谓的目的论原则就是在翻译过程中,译者应结合翻译目的和目标读者的实际情况,选择适应新交际环境和目标读者需求的翻译策略和表达方式,不以原文及其功能为参照系,而是以译文在目标语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能为参照系,从原作提供的多源信息中进行选择性翻译,使翻译成为一种需考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。结合齐齐哈尔市的实际情况,外宣翻译主要以招商引资和旅游开发为目的。因此,翻译内容应以其现有的装备工业基础和良好的投资条件为主,突出其生态旅游和特有的民族、民俗文化旅游,使其旅游宣传具有主题性和特色性,满足目标语读者决定投资、旅游行为的目的。

    推荐访问:齐齐哈尔市 对策 现状分析 形象 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章