• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    概念相同内涵外【相同的颜色,不同的内涵】

    时间:2020-03-26 07:46:52 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:颜色词在英语和汉语中的文化内涵既有相同之处,也有不同之处。从一些基本颜色内涵意义的对比可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,有助于在跨文化交际中,提高语言的理解力和表达力。
      关键词:颜色词 文化内涵对比 差异
      Same color,the different connotation――English to Chinese commonly used color word connotation significance contrasts
       Xiao Fan
       Abstract: The color word already has the same place in English and Chinese cultural connotation,also has the similarity.May see China and the West culture from some basic color connotation significance contrast the difference.Understood and grasps these color glossary the difference,is helpful in the Trans-Culture human relations,enhances the language the comprehension faculty and the expression strength.
       Keywords: Color word Culture connotation Contrast Difference
      【中图分类号】G712【文献标识码】B 【文章编号】1009-9646(2009)09-0089-02
      
      英语和汉语中有一些共同的颜色词,如红色,白色,蓝色,黄色,黑色等。但由于受不同文化背景的影响,这些相同的颜色也有着不尽相同的文化内涵。
      在中国人心目中,红色是喜庆甚至神圣的颜色。结婚时,新娘要穿红色的衣服;新年时,要贴红色的对联,燃红烛;从古时考取功名到如今进入高等学府深造,都被称为高中红榜;人们说红颜知己,红袖添香;称古时女子画的妆为红妆;明星受欢迎叫做很红;日子过得好叫做红红火火。我们不仅用红色表达喜庆和我们内心的喜爱,我们甚至用这种颜色表达一种神圣之情。因为万物生长靠太阳,太阳在我们心中是神圣的,而红色正是太阳的颜色,在我们的古书中就有记载:“日出如火,其色赤红。”因此,我们称共产党的军队为红军,我们胜利的时候要插红旗,我们称我们对祖国的一片忠心为一颗红心;在民间,红色可以用来辟邪。可以说红色在汉语中几乎没有贬义的用法。在英语中,红色虽可以用来表示“热闹,欢快”:roll out the red carpet(铺红地毯欢迎,热烈欢迎),to paint the town red(狂欢作乐),但在英美文化中,红色更多的却是表示一种贬义:比如red tape从字面意义上表示“红色的带子”,其实是有其象征意义的。以前在英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来,形容“官僚作风造成的延误,繁文缛节”。We have to cut through all of the red tape to quickly attain a goal.(我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。)由于人们习惯用红笔登记负数,所以be in red指亏损,负债;人在尴尬时会脸红,所以不难理解have a red face的意思是感到尴尬;see red 表示“火冒三丈”。这个用法起源于斗牛,在那个过程中,让牛儿们愤怒难忍、火冒三丈的当然就是斗牛士手中的那块红布,所以red这个词就有“愤怒”的引申意义。常用的表达方式有 see red,like a red flag to a bull。红色在英语当中还常与“激进,暴力”联系在一起。因此,鉴于红色在英美文化中的内涵,英国的大翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)在对我国四大名著之一的红楼梦进行翻译的时候,便避免了直接使用red一词,而译为the story of the stone。
      “洁白无暇” “白衣天使”,白色在汉语中可以表示纯净,圣洁之意。但更多的却有着贬义的内涵。丧事通常被称为白事,葬礼上人们要穿白色的衣服;戏剧中白色的脸谱是奸臣的标志,我们常说曹操是白脸奸臣;古时称没有文化的人为白丁;做一件事,付出了却没有回报,我们会说白做,白费力气;打了败仗要插白旗。
      在英美文化中,虽说白色有其贬义的一面,如white as a sheet指因恐惧或震惊吓得脸色苍白;white feather不是指白色的羽毛,而是指胆怯;white elephant不是指白象,而是指无用而昂贵的东西。但象征纯洁,美丽,光明,幸福却是white词义中的主导方向。在举行结婚典礼的时候,新娘通常着白色的婚纱;圣经故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环,白色的绵羊指美好而善良的东西;善意的谎言是white lie;深孚众望的人被称为whitehope;white list通常指守法人士,合法机构。
      黑色在中国的文化意义中,具有两重性,有褒有贬。古人常用黑色象征刚直,无私,如包拯的舞台形象就选择了黑色脸谱。然而在汉文化中它更多的却是贬义的一面:神话中的阴曹地府都是暗无天日的,因此黑色常和死亡,恐怖联系在一起,黑色的乌鸦是不祥的征兆。此外,黑色还可以表示阴险,奸诈之意,如狠毒阴险的人被称为“黑心”,不可告人的丑恶内情被称为“黑幕”等。
      黑色是英美文化的基本禁忌色,代表着不祥,非法,阴险的意思。在圣经中,黑色象征魔鬼,痛苦和不幸;black future指暗淡的前途;black day指倒霉的一天;black deed指昧着良心的行为;black guard指恶棍;black sheep是害群之马;blackmail指敲诈勒索。
      绿色在中国人心目中通常是青春,活力,永恒的象征,如青史,青女,青出于蓝而胜于蓝。而绿色在英语中内涵却比较丰富。live to a green old age 老当益壮;a green young novice 无经验的年轻新手;green-eyed 不是绿眼睛的,而是指嫉妒;green wood 不是绿木头,而是指潮湿的木头;green revolution 汉语的意思是绿色革命,英语中指以推广高产小麦为开端的农业革命;green power指大财团;She is green.她脸色发青。
      对中国人而言,蓝色总让人联想到深邃的大海,湛蓝的天空,它是平和,宁静,博大的象征,多含褒义。如蓝田生玉,青出于蓝而胜于蓝。在英语中,蓝色常和忧郁的情绪联系在一起,如blue Monday如果译为蓝色星期一则令人费解,正确的理解应该是令人不快的星期一。除了表达不愉快的情绪外,蓝色还有其他的一些内涵:它可以指高贵,blue blood贵族出身;它可以指荣誉,blue ribbon蓝绶带(源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带,是最高荣誉的象征),get a blue for football特指参加牛津剑桥两校比赛而获得的荣誉;blue stocking女学者,女才子(18世纪的英国文学社的女成员们常穿蓝色袜子,因而用blue stocking喻指有才学的女子)。另外,关于blue还有其他一些有趣的习语,如once in a blue moon指百年难遇一次;a bolt from the blue晴天霹雳;screamblue number哗然反对;do something till one is blue in face做事情努力到了极点却不成功。
      在中国古代,黄色代表至高无上的权力,所以帝王的衣食住行都与黄色有关,歇息的地方叫皇宫,穿的衣服叫黄袍,发布的文告叫皇榜。在民间,黄色也是很受百姓崇尚的颜色,旧的历书叫黄历,好日子叫黄道吉日,一个人的青春时期或一个时代的鼎盛时期称为黄金时代。黄色演变到今天,不再是王权的专门色彩,也有低俗,堕落之意,如黄色书刊,黄色歌曲等。究其原因,是受西方文化特别是美国文化的影响。英语中,yellow基本上是个贬义词。由于种族偏见,yellow是西方人对东方人的蔑称;yellow-bellied指人胆小的;the yellow press指做耸人听闻的报道以哗众取宠的报纸;yellow back黄皮书。(印刷书籍的纸张中,黄色纸是最差的一种,19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮做封面的,这样的书籍便称为黄皮书。)
      美国著名的人类学家萨皮尔在语言论中这样说道:“语言的背后是有东西的,语言不能离开文化而存在。”赤橙黄绿青蓝紫,这些相同的颜色,在英汉两种不同的文化中,却有着不尽相同的内涵。所以,在跨文化交际中,要了解颜色词在语言中的文化内涵,以便准确地理解和运用颜色词,从而更加有效地提高语言的理解力和表达力。
      
      参考文献
      [1] 崔春燕.“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异.经济研究导刊,2009(7):241~242
      [2] 徐娟.浅析文化差异对翻译的影响[J].现代企业文化,2008(23):128,81
      [3] 李银明、付丽娟.英汉词汇文化伴随意义对比研究[J].现代企业文化.2008(11):78~79

    推荐访问:内涵 颜色 相同的颜色,不同的内涵 颜色的内涵 颜色词的文化内涵

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章