• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    谈当代汉语外来词的规范_汉语外来词

    时间:2019-05-18 03:13:47 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘 要】汉语发展到今天,借用、吸收外来词的现象比以往任何一个时代都更加突出,对于当代汉语中外来词的规范,文章分三部分进行了论述:汉语外来词的现状,汉语外来词的规范工作要求,最后对外来词的规范这一紧迫性的问题提出几点建议:我们应树立正确的语言观,尊重创新,讲究规范。
      【关键词】当代汉语 外来词 规范
      【中图分类号】H136.5 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)06-0104-02
      
      一、汉语外来词的现状
      我们所处的这个时代——信息的时代、创新的时代,全球化趋势日益加强,我们重要的交际工具——汉语发展到今天,新词新语的现象比以往任何一个时代都更加突出,例如因特网、B超、AA制、卡拉OK等,这些外来词词不管是好是坏,无论你是否接受,它们都是真实的存在。
      有些能被大众接受的外来词语已成为普通话中的“新鲜血液”。外来词只要是反映健康有益的社会现象、文明向上的生活态度,都可被考虑吸收到汉语言中来。语言是约定俗成的东西,一些合理或看似不合理的新词语,随着运用它的人的增多,逐渐会被普遍接受,并成为主流词语,也有相当一部分词语会随着时代的发展相继被淘汰。
      可见,目前我们对待外来词大多是宽容的接受,但也不要一味的纵容,就像对待新BB(baby、宝宝)一样,使其自然成长,不断创新的同时也要规范指导。例如在汉语中随意、过多夹杂使用外文词、缩略语和字母词也有诸多弊端,我们应积极引导青少年学生正确使用新词。不可过多地使用异语的修辞手法,不然会导致语言系统的混乱乃至崩溃。一般文章行文中,尽可能不用或少用外文词原形,慎用缩略语,对已经常用和稳定的外文译词和字母词要规范使用。
      二、汉语外来词规范工作的要求
      当然保持宽容乐观的态度,相信语言的自我调节能力,并不意味着汉语规范化无所作为,毫无限制的任语言混乱下去,而是对我们规范工作提出了更新更高的要求。
      1.国家政府尤其是语言机构应对语言的规范化给予高度的重视
      在语言规划方面起到主体作用。要站在高处把目光放远,尤其是面对全球化、信息时代,人类社会的语言生活也正在出现全球性的重建和完善一系列科学,管用的规范和标准,使语言固本强体,警惕语言霸权的出现,把英语强势处理得当,只把英语当作融入世界的工具使用,同时重视汉语的国际传播,利用汉语优势如:人口优势、文化优势及潜在的经济优势,使汉语在国际语言生活中发挥更大的作用。提升大众的民族语言意识,增强人们对使用汉语的自豪感。及时编写规范辞典,制定可循的法令制度。针对汉语中的外来词制定专门的法令制度,以约束重要的宣传机构、媒体,促使他们引进和使用外来词时要慎重、严肃。例如法国专门设置了由总统亲自负责的“法语委员会”,该机构的主要职能是规范术语。规定对任何新出现的英文专业术语,必须确定相应的法语译名。法国人对待自己母语的态度可供我们借鉴。
      2.语言学家对于语言的规范化问题担负着重要的责任
      用正确的语言观,更加全面的调查研究现实状况。深入语言交际的实际,防止居高临下,以挑剔的眼光看待语言中的新现象,应同语言及语言使用者保持一种和谐和睦的关系。现在社会上对语言文字工作的作用和重要性认识层次不一,水平也相异,语言学家和文字工作者有责任、有义务提供多角度的服务,宣传新的语言观,争取更多人的支持。
      3.树立人们的语言规范意识
      我们语言的健康发展还主要靠广大的人民群众来维护,所有语言使用者都有责任规范自己的言语,明确认识,端正思想,树立语言规范的意识。当然对不同的社会成员作不同要求。比如,教师、播音员、记者、编辑、国家公务员及学生等在语言传播中起着重要的作用,如果他们能够自觉规范地使用外来词,势必会形成一种良好的氛围。所以对他们应有较高的要求。
      三、汉语外来词规范工作的建议
      汉语中的外来词虽不是新现象,但近年来比较突出,且使当代汉语呈现出新的特点,规范工作更应引起重视,在此提几点建议:
      1.引进外来词要符合必要性和实用性相结合的原则
      外来词的出现丰富了汉语内容,它们只须在其主要流通的人群中表义明白准确,使用起来方便简洁就可以了,我们并不盲目排外,但不能任其泛滥,盲目接受。例如:Fans、Party等都有相应的汉译,不应滥用,“克力架”、“咸水妹”(handsome maid)等生搬硬译的外来词,不宜用。
      2.使用外来词在规范上要做到统一与多元相结合
      同一外来词会有各种不同写法和不同的发音,特别是常用的科技术语、人名、地名,许多没有规范的中文名称和用法,什么情况用外文,什么情况用汉字,用哪个汉字都很混乱,应注意搜集整理加以统一规范。如用“CPU”、“TOEFL”等对于一些专业人士表现出简易性,而对于社会上大多数的人来说可能就成了理解障碍,所以对不同文体、不同场合、不同语言使用者,在外来词的使用上应区别对待。“Internet”原有多种汉译,后统一为“因特网”但在实际使用中,一些报刊仍没有规范用法,有中文、英文,中文加注英文和中文英文同现等多种情况。
      3.在外来词的翻译上,应优先考虑意译。
      在外来词的翻译上,笔者认为如果能意译,应优先考虑意译,汉语毕竟是一种非常成熟的、有自己独特书写和表达方式的语言,对外来词的借用方式,最钟情的是意译。这也有利于在群众中使用和普及。在这方面翻译工作者和语言学家应多做些工作,当然有些外来词找不到合适的意译或汉译之后名称太长不易书写和交流,于是如“GRE、VCD、DNA、WTO”等以字母词的形式进入了汉语词汇系统中,对此人们也众说纷纭,我认为《语文规范化简论》(河北大学出版社出版)的观点,值得思考:“当字母词是少量的时候,人们有时间慢慢消化它,而它又正好汉化得接近人们的使用习惯或者它的简易性确实用汉字无法取代时,人们也不会盲目排斥字母。就像我们的上辈没有太大障碍就接受了阿拉伯数字一样,但这种自然接受的范围是受局限的。一旦字母词泛滥,即使人们可以勉强把它当成汉字来接受,可汉字本身都要定量、定形、定音、定序,大量的字母词进入汉语社会,此时它本身能够体现的到底是简便还是繁难就可想而知了。”
      当然对于外来词的规范涉及很多因素,情况也复杂,要科学的研究规范并准确的预测其发展,还有很多的问题需要我们认真分析和研究,汉语言规范化任重而道远!
      参考文献
      1 吴莹.新英汉词典(世纪版)[M].上海:上海译文出版社,2002
      2 王德春.英语借词使汉语更丰富[J].淮北煤师院学报,1992(2)
      3 王福祥.对比语言学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1992

    推荐访问:外来词 汉语 当代 规范

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章