• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    法语间接宾语人称代词 浅析英法两种语言人称代词作宾语的异同点

    时间:2019-02-10 03:19:28 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文通过英法两种语言在人称代词作宾语时的对比分析,找出两者之间的共性与特性,并利用其异同点,帮助学生更深刻地理解这两种语言结构的特点和本质。   关键词: 英语法语人称代词作宾语异同点
      
      1.引言
      
      本文将要讨论的问题是英语法语中可以用作宾语的人称代词的异同。
      对这一问题的讨论主要是因为近些年,英语教育在我国的发展使得大部分中国学生最早也最常接触的外语就是英语,然而对那些在大学里以英语或法语作为专业的学生来说,在选择第二外语为法语或英语的时候,困扰他们的最大问题就是怎样区分这两种语言而不至于混用。
      英语和法语同属于印欧语系,然而英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,而法语属于印欧语系拉丁语族或称为罗曼语族,因此二者在语音、词汇和语法层面有明显的差异。本文从语法层面以“作宾语的人称代词”为例,对英法两种语言进行对比研究,探讨它们的异同点,以期对英法两种语言代词的研究和学习有所裨益。
      
      2.从形式上区分英语、法语的“作宾语的人称代词”
      
      2.1基本形式
      英语的人称代词有人称、数、格之分,用作宾语的人称代词是其宾格形式。
      表1
      
      法语中可以用作宾语的人称代词有很多:
      表2
      
      法语的人称代词中除了主语人称代词(je,tu,il,elle,nous,vous,ils,elles)之外,其他的人称代词在句中均可用作宾语。
      2.2相同点
      通过对表1、表2的分析,我们不难看出,在英法两种语言中,“作宾语的人称代词”均有人称和数的变化,即都有单复数、一二三人称的区别。
      2.3不同点
      2.3.1英语中用作宾语的人称代词是其宾格形式,而法语中可用作宾语的人称代词在种类上远远多于英语。
      2.3.2英语的宾格只有第三人称单数指人时有性的变化,分为him,her两种形式;而法语的绝大部分人称代词和名词、形容词一样有性的变化。
      
      3.从用法上区分英语、法语的“作宾语的人称代词”
      
      3.1位置
      3.1.1相同点
      英语人称代词的宾格和法语的重读人称代词在作宾语时一般位于动词的后面。
      3.1.2不同点
      法语中除了重读人称代词之外,其他作宾语的人称代词在句中的位置是很特别的,除了肯定命令式(法语的命令式类似于英语的祈使句)以外的其他句型,它们均位于相关动词的前面,在肯定命令式中,它们位于相关动词后面,用连字符与动词相连接,me和te变成重读形式moi,toi。这也是法语区别于英语的一个重要方面。
      3.2直接宾语
      3.2.1 相同点
      英法两种语言中“作宾语的人称代词”均可在句子中充当直接宾语,如:
      (1)Let me help you.(英)
      Laisse-moi vous aider.(法)
      让我来帮助你。
      (2)Could you put them on the table?(英)
      Pourriez-vous les mettre sur la table?(法)
      你能把它们放在桌子上吗?
      (3)Paul is sick,you know it?(英)
      Paul est malade,tu le sais?(法)
      保尔生病了,你知道这件事情吗?
      (4)He will invite your parents and you to have a dinner.(英)
      Il invitera tes parents et toi à d?�ner.(法)
      他将邀请你的父母和你吃晚饭。
      3.2.2不同点
      法语中直接宾语人称代词、中性代词le、自反代词、重读人称代词、副代词en均可在句中作直接宾语。
      如3.2.1中
      (1)句中moi是直接宾语人称代词me的重读形式,vous是直接宾语人称代词。
      (2)句中les是直接宾语人称代词,位于其动词mettre前。
      (3)句中使用了中性代词le,位于动词前。
      (4)句中使用了重读人称代词toi。
      需要注意的是,法语中的重读人称代词一般是与其他的名词或代词搭配共同作直接宾语的,在省略句中可以单独作直接宾语。如:
      ――Qui doit-on remercier?
      ――我们该感谢谁啊?
      ――Lui.
      ――他。
      而法语中有一些人称代词作直接宾语的用法是英语人称代词的宾格所不具备的,如:
      (5)――As-tu des livres de fran?ais?
      ――你有法语书吗?
      ――Oui,j’en ai.
      ――是的,我有。
      (副代词en代替直接宾语des livres de fran?ais,避免重复。)
      (对比:――Do you have French books? ――Yes, I do. )
      (6)Je me lève à 7h tous les matins.我每天早上七点起床。
      (me自反代词,作动词lever的直接宾语,字面意思为“把自己竖起来”)
      (对比:I get up at 7:00 am every day.)
      3.3间接宾语
      3.3.1相同点
      英法两种语言中“作宾语的人称代词”均可在句子中充当间接宾语。如:
      (1)Can you tell Mr.Wang your address?(英)
      Pouvez-vous dire ton adresse à M.Wang?(法)
      你能把你的地址告诉王先生吗?
      Can you tell him your address?(英)
      Pouvez-vous lui dire ton adresse?(法)
      (间接宾语人称代词lui代替前文à M. Wang)
      你能把你的地址告诉他吗?
      (2)This letter,how to respond to it?(英)
      Cette lettre,comment y répondre?(法)
      (副代词y代替间接宾语à cette lettre.)
      这封信该怎么回复?
      3.3.2不同点
      法语中间接宾语人称代词、自反代词、重读人称代词、副代词y均可在句中作间接宾语。而且某些用法是英语所不具备的,如:
      Tu dois te laver les mains avant les repas.你应该饭前洗手。
      (自反代词me在句中作间接宾语。)
      该句施动者是Je,动作是“洗laver”,受动者是“手les mains”, 根据上文对直接宾语间接宾语的分析,“les mains”没有介词引导,是直接宾语,而法语是通过自反代词me来表达“手les mains”的所属。
      (对比: You must wash your hands before meals.英语是通过形容词性物主代词而不是人称代词的宾格来表达“手”的所属。)
      另外,从句子结构的角度区分法语中的直接宾语和间接宾语比英语要容易得多。
      如3.3.1中(1)句中英语“Mr. Wang”和“your address”都是动词“tell”的宾语,但哪一个是直接宾语哪一个是间接宾语,从句子结构上来说是很难进行区分的。“Can you tell Mr. Wang your address?”和“Can you tell your address to Mr. Wang?”很明显,后一种表达方式中直接宾语和间接宾语比前一个句子更好区分。
      法语中名词作宾语时,不需要介词引导的叫做直接宾语,需要介词引导的叫做间接宾语。如果我们把句中的直接宾语与间接宾语换一下位置,即“Pouvez-vous dire à M.Wang ton adresse?”引导间接宾语“Mr.Wang”的介词“à”仍然保留,直接宾语“ton adresse”的前面仍然没有介词。句子结构一目了然。
      3.4介词宾语
      英语中人称代词的宾格可以在句中作介词的宾语。而英语的介词短语,即介词+介词宾语,在句子中一般作表语、定语和状语。而法语中的宾语只有直接宾语和间接宾语之分,没有介词宾语这种表述方式。而且除了引导间接宾语的介词à或de之外, 其他的介词+名词或代词在句子中一般作表语或状语,而该名词或代词并不能称为宾语。如:
      (1) I often talk about him.(介词的宾语)
      Je parle souvent de lui.
      (由介词de引导的重读人称代词lui在句中作动词parler的间接宾语。)
      我经常谈论他。
      (2) We are worried about him. (介词的宾语)
      Nous nous inquiétons pour lui.(重读人称代词lui作状语)
      我们很担心他。
      (3) Here is a parcel for him.(介词的宾语)
      Voici un paquet pour lui.(重读人称代词lui作状语)
      这儿有给他的一个包裹。
      其实,英语中的介词短语和法语中的介词+名词或代词的结构在语法作用上是相通的。如上文三个英语句子中的“他him”称为“介词宾语”,而法语句(1)中“他lui”称为“间接宾语”;(2)(3)均为状语。
      
      4.结语
      
      本文将英语、法语两种语言在人称代词作宾语方面的异同点作了详细对比,对于法语初学者来说,可以较好地掌握法语相关语法,基本理清了初学者掌握第二外语过程中对人称代词的疑惑,避免与英语语法混淆,起到辅助消化理解的作用。
      
      参考文献:
      [1]张道真.实用英语语法[M].商务印书馆.
      [2]毛意忠.法语现代语法[M].上海译文出版社.
      [3]顾嘉琛.法语系统语法[M].北京大学出版社.
      [4]马晓宏.法语[M].外语教学与研究出版社.
      [5]徐锦芬.现代外语教学的理论与实践[M].华中科技大学出版社.
      [6]刘振前.外语学习策略研究[M].山东大学出版社.

    推荐访问:英法 宾语 代词 两种

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章