• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    基于能力培养的翻译作坊式教学|在教育教学中,如何培养学生的能力

    时间:2019-02-08 03:22:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 翻译是一项实践性强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。作坊式翻译教学通过网络社区这一平台,实现了作坊内各分工小组的信息交流,并保持了翻译过程的透明和开放。该教学方法对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才等有着很大的优势。
      关键词: 翻译能力 翻译作坊 翻译教学 网络社区
      
      一、引言
      在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显,社会对翻译人才的需求,在质和量上都提出了更高的要求。翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养,因此,如何有效地提高学生的翻译能力,培养翻译人才,成为翻译教学的核心任务。
      然而,翻译是有目的的、复杂的活动,翻译能力也是一种独特的综合能力,涉及了各种知识和技能的协调应用,对此国外相关领域既有专著问世,亦有专项研究小组的实证研究,表现出一种热切的关注,国内学者也开始就此问题发表自己的真知灼见。虽然仍处于探索阶段,但对于翻译能力的构成成分及发展规律的科学认识或理性分析,将为当前的翻译教学研究或改革指明方向,从而更好地做到有的放矢。
      二、关于翻译能力
      “翻译能力”这一抽象概念,是与翻译行为相区别由Chomsky提出的,二者类似于语言能力与语言行为的区分。翻译能力不全是与生俱来的,是由一系列相关联的成分能力所构成的。那么,翻译能力究竟是如何构成的呢?目前具有代表性的观点如下。
      Albrecht Neubert将关于翻译能力分析的5个参数作为能力成分:语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力,并认为转换能力建立在前几项能力的基础上。[1](P9)
      Schaffner认为翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力。她强调转换能力的特殊地位,指出该能力“指生成译语文本从而满足翻译任务要求的一种能力”[2](P146),对其他分项的能力进行整合。
      西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力习得过程和评估专项研究(PACTE小组)的学者在2003指出,(1)策略能力在翻译能力中起支配作用,包括策划翻译过程,完成翻译项目;在最终翻译目的关照下评测翻译过程和已实现的结果;激活不同的子能力,弥补它们的不足;找出问题并采取相关解决措施。(2)双语能力,包括语用、社会―语言、语篇、词汇、语法能力(3)翻译知识能力,包括翻译原则的知识(如翻译单位、翻译过程、翻译方法和技巧)和翻译职业的知识(如翻译市场、翻译述要、客户、任务等)。(4)心理生理机制,包括认知要素(如记忆、感知、注意),态度要素(如好奇心、坚韧、对工作的严格规范、批判性精神、自信),和创造力、逻辑推理能力及分析/综合能力。[3](P90)
      国内学者苗菊将翻译能力归结为3部分:认知能力、语言能力、交际能力。认知能力是核心,包括概念、推理、分析、类比、预期、联想、比较等。[4](P48)
      总之,正如王树槐教授等认为,翻译能力是一综合模式,其构成因素包括语言―语篇―语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力、人格统协能力等,不过,王树槐等认为语言―语篇―语用能力是核心能力和终极培养目标。[5](P85)
      三、翻译工作坊
      “工作坊”一词,译自英文workshop,最初用于教育与心理学研究领域,是用一种轻松有趣的互动方式,将由多人共同参与的活动(如对话、沟通、共同探讨、共同调查、共同分析问题、提出规划或行动方案等)串联起来,成为一个具有系统性的过程。根茨勒将翻译工作坊界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”。[6](P7)
      翻译工作坊模拟或建构了社会上翻译公司组织实际翻译流程的各个环节,将全班学生组织起来,分组进行翻译活动。其中教师扮演了翻译活动发起者、组织者、源语文本提供者、译语文本接受者和翻译指导者的角色,起调解人、组织者、创造者、推动者、监督者和向导的作用;而学生则是译语文本的制作者,起主体作用,即他们是参与者、学习者和合作者。在具体翻译教学中一般可以采用“分组翻译―小组讨论―班级展示―教师讲评”这几个步骤[7](P57)。
      四、翻译作坊式教学操作例析
      1.教师根据教学目标及要求,选择适当的文本材料,比如某旅游景点介绍需要汉译英的文本,作为一项翻译任务分派给各翻译作坊。
      2.全班学生根据实际情况进行分组,每个作坊成员8―10个左右,并进行工种分工,包括平行文本资料负责组、初稿拟定组、专业术语校订组、译文质量审定组、作坊总负责等,可根据实际情况由总负责及全组人员协商完成。各作坊确定后,由总负责将翻译任务分派给作坊内各小组成员,进行分工合作,设计任务完成流程及标准等。
      3.根据各小组任务,分头完成各自任务,有提供平行文本资料的,有提供初稿的,有提供专业术语的,有对质量进行审定的,最后拿出最佳译文。
      4.各小组将最后的译文在课堂上进行展示,并总结小组翻译任务流程中的经验教训。全班同学根据各小组的情况进行对比,摸索作坊经验与教训,对比学习,互促提高。
      5.教师在整个过程中进行监督、管理,并提供咨询,最后选取一目标译文,说明原因,使各作坊针目标客户的原因陈述对本组工作情况进行经验教训的总结,以期下一次工作的合作得到进一步的完善。
      需要说明的是,整个小组的流程,并非孤立进行,而是密切合作、共同完成的。整个翻译过程可以借助网络论坛社区提供的平台,“保证该作坊内各成员间顺利交流以及相关资料的最大限度的共享,能系统、完整地保存翻译过程中产生的资料及翻译的最终产品”[8](P221);另外,此平台还能“增强翻译过程的透明度和开放性,即各翻译成员在翻译过程中的产品能保存并随时供调用查阅”。[8](P221)
      因此,教师可以建议各作坊建立论坛社区并辅以QQ群形式进行操作管理,每个作坊内可以设置平行文本库、翻译规则、术语专攻、翻译文件、翻译定稿等板块,平行文本库可以保存一些平行文本,比如针对汉译英景点介绍翻译任务,负责同学可以查找一些英语国家景点翻译的原文,比如白宫介绍英文文本等,提供翻译规则制定的参考体例和资源。翻译规则板块则根据以往知识和平行文本资料制定出初步的规则,并不断细化。术语专供板块的同学则提供出原文会涉及的一些专业知识领域的术语的翻译或处理办法。而翻译文件板块则提供译稿,并不断修改,提供给定稿板块同学,以期敲定最佳译文。整个过程并非封闭孤立,而是开放透明的,体现了民主、合作的精神,所有的译文修订的想法和心得都可以在作坊中分门别类地保存下来,也为以后的翻译实践和研究提供了第一手的素材。
      五、翻译作坊式教学的优势
      翻译是一项实用技能,是“一门需要在专业学校里接受专业训练的专业”[9](P60)。翻译作坊教学的目的正是“助使接受培训的译者步入翻译这一职业的大门”[10](P67-68)。它在为培养译者的综合素质、提升学生翻译能力、了解职业翻译机制和特点等方面提供了全方位培训的平台。因此,翻译工作坊教学对培养专业翻译人才具有很大的优势。
      第一,它有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授、通过案例探讨技巧优先于泛泛而谈的翻译技巧讲解等翻译教学理念,强调理论来源于实践。
      第二,它以翻译过程为导向,重视翻译过程中的错误分析,重视译者的不断修订与完善,强调对译者自身素质要求完善的培养。
      第三,它注重以学习者为中心,充分发挥学习者潜能,逐渐培养学习者从事翻译的自我信心及其自主性和独立性,为学习者独立分析翻译问题、解决翻译问题创造了良好氛围和条件。
      第四,它注重材料的真实性,与翻译市场要求紧密结合,可将市场需求和学生要求统一起来,为学生毕业后就业即迅速适应市场铺平道路。
      第五,它注重培养学生的专业技能和团队合作精神,既有利于学生翻译能力和专业知识的积累,又有利于学生翻译能力和职业能力的培养,以及译者合作能力的培养,为学生顺利走向社会从事职业翻译做好准备。
      第六,注重培养译者责任感。通过让学生自己在翻译过程中充当分析问题、解决问题、与人沟通、与人协商、自我评判翻译质量等角色,使学生感受到译者被赋予的任务、使命和责任。[11](P36)
      六、结语
      传统翻译教学模式偏重翻译基础知识和基本技能的传授。教师讲解翻译技巧、布置作业、改正学生错误为主的批阅、最后讲评是一贯的教学流程。作坊式翻译教学可以提供新的实践引导理论的教学理念,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,为其更好地适应市场和社会铺平了道路。
      
      参考文献:
      [1]Neubert,A.Competence in language,in languages,and in translation[A].In C.Schaffner & B.Adab (eds.)Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
      [2]Schaffner,C.Running before walking?Designing a translation programme at undergraduate level[A].In C.Schaffner.& B.Adab(eds.) Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:143-156.
      [3]仝亚辉.PACTE翻译模式研究[J].解放军外国语学院学报,2010,(5):88-93.
      [4]苗菊.翻译能力研究――构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.
      [5]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008,(5):80-88.
      [6]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
      [7]朱琦.建构还是“解构”:中英大学翻译课教学模式之对比研究[J].上海翻译,2008,(1):55-58.
      [8]贺文照.翻译作坊――基于网络论坛的翻译操作平台探索[J].湘潭师范学院学报,2008,(6):220-222.
      [9]黄建滨,卢静.翻译:是专业,更是职业――让德利尔教授的翻译教学观及对中国翻译教学的启示[J].上海翻译,2008,(3):60-62.
      [10]Szczyrbak,M.L.Reflection on teaching business and legal translation to polish undergraduate students.SKASE Journal of Translation and Interpretation[online].2008,vol.3,(1):65-81.At:http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/6.pdf,2008.
      [11]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4):32-36.

    推荐访问:作坊 培养 翻译 能力

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章