• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 作文范文 > 正文

    英语长句翻译方法分析|英语长句结构分析

    时间:2018-12-27 03:36:29 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 新世纪需要高素质的英语专门人才,培养英语专门人才的翻译能力是新世纪高等学校英语专业的重要教学任务之一,而英汉翻译尤其是英语长句的翻译往往是教学中的难点。本文在分析长句的基础上,融入四种基本方法,以轻松解决英语长句的翻译。
      关键词: 英语长句 翻译方法 长句分析
      
      英语长句的翻译过程是正确地理解原文和创造性地用汉语再现原文的过程,它不论多么复杂都是由一些基本的成分组成,所以只要先弄清英语原文的句法结构,找出整个句子中的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间、顺序等),选择恰当的翻译方法,再按照汉语的表达方式及中国人的思维方式,就能正确地译出原文。
      
      一、分析长句
      
      一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。
      (一)分析句子,找出全句的主语、谓语、宾语。
      (二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
      (三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表从等还是某种状语等。
      (四)注意插入语等其他成分。
      (五)注意一些固定句型、固定搭配等。
      例1.This,for those as yet unaware of such a disadvantage,refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
      该句子的主干是This refers to discrimination。主语this和谓语refers to之间插入了介词短语for those作状语,those后跟形容词短语“unaware of...”作定语,宾语discrimination后跟介词短语against those作定语,those后又有whose引导的定语从句。
      译文:对于那些还没有意识到这种不利条件的人,可以这么向他们解释:它指的是歧视那些姓氏字母在字母表中排在最后的人。
      例2.Finally,because the ultimate stakeholders are patients,the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.
      该句子中含有一个原因状语从句和两个定语从句。主句的主干是“the health research community should actively recruit to its cause not only...,but all who...”,其中“not only...but all who...”都是谓语recruit的宾语。主语之前是because引导的原因状语从句;宾语well-known personalities后接有such as Stephen Cooper对其举例说明,在Cooper之后是who引导的非限定性定语从句对其修饰限定;另一宾语all后也接有who引导的定语从句。
      译文:最后,因为最有发言权的人是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬・库柏这样曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业,而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。
      
      二、翻译长句
      
      英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语不同,我们常常使用若干短句,清晰简洁地表达,所以在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉语之间的差异,一般采取下列方法。
      (一)顺序法
      也称为顺译法,顾名思义,当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。
      例1.If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.
      该句子有多重结构。第一重是,句首if引导的条件从句和主句构成主从复合句。if从句充当主句的条件状语,主句由两个并列分句构成“you will be...and it’ll be appropriate...”。第二重是,if从句中的group后接有一个限定性定语从句which you are addressing作定语,可译为“你谈话对象的集体”,主句中前一个分句中不定式的宾语the experiences and problems后接which引导的定语从句作定语可译为“你们共同的经历和问题”,后一分句的结构是“it’ll be appropriate for sb.to do sth....”。
      译文:如果你是你谈话对象集体中的一员,你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。
      例2.“Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering,”to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”.
      该句的主干是“physicians seem unconcerned with the pain...to the extent that...”,pain后面由一个省略了关系代词的定语从句修饰needlessly and predictably意为“既没有必要又不可避免”。extent后面也接了一个that引导的定语从句。
      译文:“许多医生对病人遭受不必要的、可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄意虐待病人”。
      (二)逆序法
      也叫逆译法,有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,进一步解释。也就是说在英语中,许多定语、状语修饰语常放于被修饰语的后面,在译成汉语时,我们习惯把它们放在修饰语之前。
      例1.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.
      该句主干为“International affiliates account for...”,其中that引导的是一个定语从句,修饰economies。
      译文:在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在经济生产中所占份额也在快速增长。
      例2.It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
      该句子分三个层次。第一层是主干部分“It’s...ironic”,其中when引导时间状语从句作状语。第二层是状语从句“you consider that...”,that引导宾语从句作宾语。第三层是宾语从句“Shakespeare...was himself an actor and did...”,主语后又嵌套了who引导的定语从句作后置定语。
      译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺。
      (三)分句法
      有时也称为分译法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短语的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
      例1.Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamburger Bars,the Lesr Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.
      该句子是含非限定性定语从句的复合句,which引导的从句修饰先行词its own hotel。从句中you may be sure是插入语,从句的主干部分是“which will be decorated with...and will be very expensive”。
      译文:希尔顿饭店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等,而且价格昂贵。
      例2.New ways of organizing the workplace――all that reengineering and downsizing――are only one contrbution the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery,new technology,and investment in education and training.
      该句的主干是“New ways...are only one contrbution...”;破折号之间的内容是对主语的解释。在economy之后接了一个which引导的非限定性定语从句。such as之后列举了三方面的原因说明前面的factors。
      译文:企业重组的新方法――所有那些重新规划和缩小规模的做法――只能对一个经济的整体生产力作出一方面的贡献,而生产力的发展还受到许多其他因素的驱动,如设备机械上的联合投资、新技术以及教育和培训上的投资。
      (四)综合法
      实际上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,因为有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯地使用一种译法不能译出地道的汉语,此时就应仔细琢磨,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地进行综合处理。
      例1.Rather,we have a certain conception of the American citizen,a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
      句子主干是we have a certain conception of the American citizen;a character为同位语,复指the American citizen,其后是who引导的定语从句,这个定语从句又含有if引导的条件状语从句。
      译文:而是,我们对美国公民有这样一种概念:如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响,他就是一个不完善的公民。
      例2.When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,it had a market eight times larger than any competitor,giving its industries unparalleled economies of scale.
      句子主干是“...it had a market...”。主语之前是When引导的时间状语从句;现在分词giving相当于“which gave...”,为结果状语。
      译文:二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模。

    推荐访问:长句 英语 翻译 方法

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章