• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    从目的论探究我国红色旅游景介的英译

    时间:2021-06-18 00:00:12 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      本文以湖南省著名的景点——毛泽东故居为例,从目的论的视角出发,分析了红色旅游文本的特点,探究我国红色旅游英译景介的突出问题,采用灵活的策略和措施应对英译景介翻译中出现的状况,做到有的放矢。
      红色旅游是指以1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。
      外国游客由于受到各种因素的限制,他们对我国历史的了解颇少,对多数外国游客来说,他们没有中国文化背景,景区英译景介就成为跨文化传播的主要载体。从笔者的调查来看,目前的英译景介确实还存在一定的问题,无论是内容上还是形式上都有待改进,笔者在参考了大量的文献研究,并通过实地调查,提出了一些针对性的优化对策,希望能对我国的红色旅游起到一定的助推作用。
      一、简析翻译目的论
      翻译目的论(skopostheorie),是将Skopos概念运用于翻译的理论,主要的思想就是在进行翻译的过程中考虑的主要因素是整体翻译行为的目的,做到意思明了,顾全大局。在红色旅游英译景介的翻译过程中,翻译者需要依据翻译的内容选择恰当的翻译对策与方法,实现既定的信息宣传或者宣讲目的与功能。我们知道在翻译的过程中,受众是接受信息的主体,受众的文化背景、社会阅历、主观能动性和交际需求等都影响到他们对信息的理解与感悟,为此,优秀的翻译标准不再译文对原文的忠实程度,而是译文预期目的的实现程度。翻译目的论在红色旅游英译景介运用的过程中,需要遵守目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。
      二、红色旅游英译景介的目的
      依据上文中红色旅游目的论的要求,在英语翻译的过程中必须考虑到受众的情况。英译景介的受众就是广大的海外游客,他们不同于国内游客,海外游客几乎没有什么中文背景,对我国历史也不甚了解,并且他们对我国或多或少都有一点偏执,这些红色旅游内容就是他们慕名而来的载体,使得他们融入到中国文化当中来,能有一种身临其境的感觉,能体验中国共产党和人民在革命战争时期的生活、工作、战斗的历程,这样才能算得上满足了外国游客的旅游需求。
      三、红色旅游英译景介存在的突出问题
      红色旅游我们虽然搞的红红火火,但是在英译景介中还存在一些比较突出的问题,如果得不到及时的修正必将影响我国红色旅游的对外发展。本文中就以毛泽东故居为例,分析我国目前在开设的红色旅游中英译景介存在的问题。
      (一)英译景介中专有名词的使用不规范
      在对外的红色旅游中,需要译者做到翻译的精准和统一,对固有的专有名词也要做到普世和统一,这种统一不但可以减轻译者的翻译量,提高翻译效率还能提升海外游客的认识水平,减少不必要的麻烦。比如,在游览毛泽东故居的时候必然会提到毛泽东思想,关于毛泽东思想的翻译就有好几种,有,Mao Zedong"s Thinking、Mao Zedong Thought、Mao Tse-dong Thoughts等版本,这些就需要做到一个翻译内容的统一,不然就会显得不庄重和不严谨,也不利于外国游客的理解。
      (二)感情色彩表达不宜,词不达意
      依据英译目的论的要求,红色旅游英译工作的目的就是通过朴实的语言、真实的历史和适宜的情感表达实现信息传递的功能。需要注意的是,语言也有感情色彩,但是就目前的英译景介工作来说,恰恰缺乏感情色彩,往往是词不达意、情不重义。如,Long Live Mao Zedong(毛泽东万岁)这样的描述外国游客理解不了,一个历史人物怎么可以说万岁呢,这样的表达对外国游客就不适宜。
      (三)注释删除省略不当
      一般来说,中外文化差异和思维方式差异是巨大的,对于我国的红色历史外国人了解甚少,可以说是毫无知识基础,所以在大多数时候,译者在翻译完相关的内容之后,还需要加入一定的注释或者补充信息,这样才能帮助外国游客更好的理解翻译的内容。但是,在实际的翻译过程中,由于译者对外国游客的不了解或者处于工作的懈怠,造成注意和补充内容的残缺导致外国游客不能准确的理解相关的翻译内容。如the pivotal strategy must be mobile warfare(转换全局的战略方针,必然要是运动战),对于运动战每一个中国人就很容易理解,但是对于外国人来说可能很难理解,所以突然提到毛泽东的运动战,没有上下文的任何说明,外国游客在理解上就会感到非常的
      困惑。
      除上述详细分析的这些状况外,还有就是对原文内容不恰当的取舍,出现错译、漏译、语法错误等等。
      四、新形势下优化我国红色旅游英译景介工作的对策探究
      近些年,外国的游客越来越多,他们对我国文化的兴趣也是越来越浓厚,红色旅游也成为他们游览中华的重要行程。通过上述问题的分析,我们发现新形势下要想优化我国红色旅游过程中英译景介的工作,必须实现我国英译工作的国家化,做好英译景介工作的标准化和统一化,关注和考虑外国游客的背景、元认知、审美习惯和生活习惯等因素,尽可能的实现既定的目的,采用灵活的策略和措施应对英译景介翻译中出现的状况,做到有的放矢。
      (一)实现统一作业,考证专有名词
      在红色旅游过程中,英译景介翻译工作不同于一般的翻译工作,它需要精准的统一的翻译内容,对于存在的专有名词一定要实现标准化和统一化的翻译,在红色旅游的线路中出现的英译景介工作译者一定要做到耐心、细心和谨慎,做好景介英译前期史实的考证、中期的专有名词翻译和后期专有名词的审核工作,保障英译景介工作的科学化和标准化。如毛泽东故居的标准化翻译就是:Mao Zedong"s former residence,如何任何译者都要采用此种翻译。

    推荐访问:目的论 探究 红色旅游 英译 我国

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章