• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    孔明七擒孟获在哪里 孔明七擒孟获对话的情态分析

    时间:2019-04-15 03:17:23 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘 要】本文以系统功能语言学中的人际元功能理论为依据,以小说《三国演义》的罗慕士译本为例,对其经典故事孔明七擒孟获中两人的对话进行情态分析。通过分析,可观察情态如何在人际意义建构中发挥作用,探索情态背后隐藏的人物性格、心理、意图等,以加深英语读者对该典故以及对文学作品翻译的了解。
      【关键词】孔明七擒孟获;情态;人际意义;意图
      《三国演义》是一部典范性的历史小说,已被世界上很多国家传译,其文学价值也为越来越多学者所关注和研究。然而,长期以来对《三国演义》主要是从文化和翻译方面进行研究,而从语言学层面对其英译本的研究还是不多,以系统功能角度为依据的就更为鲜见。本文拟以罗慕士的英译本(2003)为例,对其中的一个典故孔明七擒孟获两人的对话从人际功能的情态角度进行分析。
      一、情态
      以Halliday ( 1994 /2000,2004 /2008) 为代表的系统功能语言学派认为,三大元功能之一的人际功能关注的是人与人之间的互动与协商关系,即说话人运用语言来建立和维护人际关系,表达观点与态度,影响他人态度或行为的功能。而情态是体现人际意义的一个子系统,是表现语言人际功能的重要手段之一。
      情态系统包括情态化( modalization) 和意态( modulation) 。情态化指在以交换信息为语义功能的命题中,说话人对命题可能性和经常性的判断,包括概率( probability)和频率(usuality) 。意态指在以交换物品或服务为语义功能的提议句中,说话人对提议的态度,包括义务( obligation) 和意愿( willingness) (Halliday, 1994: 89- 91;胡壮麟等, 1989:120- 121)。情态化和意态有高、中、低三个值。
      情态意义的体现由情态的取向系统决定( Halliday1994 /2000) 。情态取向表明说话人涉入命题的程度,分为主观取向和客观取向。隐性情态是情态一致式的表达,而显性情态是情态隐喻式的表达,即非一致性。
      二、孔明七擒七纵孟获中两人对话的情态分析
      1.一擒一纵
      Will you submit sincerely and willingly?” “No,” Meng Huo replied. “I fell afoul of your tricks on a narrow mountain trail. Why should I submit?” “All the same,” Kongming said, “I shall release you. What do you think of that?”
      孔明使用了“will, shall, do you think” 这几个情态表达,will 和shall 都属于意愿性的中量值情态,可见孔明对于抓获的孟获并不急于杀死或者处置,态度也没那么强硬,对于孟获的狡辩也并不勉强,而是给予商讨的机会,这也是孔明仁义的体现。其中 “do you think” 用的是显性主观的情态隐喻式,用来强调个人的看法或者判断的不确定性。孟获虽被俘,但态度强硬、傲慢,他用意态中的义务(should)这个中量值来予以否定,来表明自己不服的决心。
      2.七擒七纵
      第六次
      “I will render wholehearted allegiance and swear never to rebel!” “With your sanctuary destroyed, there is no need to worry!” Kongming said and ordered the captives freed. “Next time,” he added, “if you try to wriggle out of it, no further grace will be shown.”
      第七次
      “Seven times captured, seven times freed! Such a thing has never happened! Though I stand beyond the range of the imperial grace, I am not utterly ignorant of ritual, of what propriety and honor require. No I am not so shameless!”
      第六次时,孟获的话语用了 “swear never”,never是表示频率的情态副词用以和swear衔接。而诸葛亮以“there is no need to…”这个表达方式来表明情态意义。Need本是情态助动词,但是这里却是作为一个名词来表达情态的。在语篇的层面上,人际语法隐喻的语篇建构功能明显体现在名词上。名词化也是使意态具有显性客观取向的手段(苗兴伟,2010)。名词need可以将意态表达为事物。运用这个显性客观的情态表达,可以使发话者将自己的观点掩饰为客观的现象,使其看起来不是个人的观点从而远离情态责任,这一情态意义名词化使当时的话语不具有磋商的余地。最后一次孟获使用了频率情态副词 “never”和高量值的概率情态 “utterly”并用 “not”一词进行加强,更加准确地表达了情态意义,即孟获痛哭流涕,从心底里服了诸葛亮。
      三、结语
      综上所述,我们能够清楚地感受到系统功能语法中的情态系统有着其独到的解释力,通过分析情态系统中的情态表达,量值和情态取向,我们可以深入挖掘话语背后渗透着的人际意义和人物性格及意图。因此,系统功能语法中的情态分析为更好地理解和欣赏文学作品以及文学作品翻译研究提供了一个有效的途径。
      
      【参考文献】
      [1] Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar( 2nd edn)[M]. London: Arnold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1994 /2000.
      [2] Halliday,M. A. K. & Matthiessen,C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar ( 3rd edn) [M].London: Arnold /Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2004 /2008.
      [3] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1989.
      [4] 罗慕士. Three Kingdoms(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2003.
      [5] 苗兴伟. 功能语篇分析研究——人际意义与语篇的建构[C]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
      [6] 张浩然.《三国演义》罗译本评析[J].福建外语, 2001(01).
      [7] 张晓军.《三国演义》与隐逸文化[J].解放军外国语学院学报,1998(06).
      [8] 周燕,周维新.评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译[J].外国语(上海外国语学院学报),1988(06).

    推荐访问:情态 对话 分析 孔明

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章