• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    【英汉互译中的形合和意合】 形合与意合英汉对比

    时间:2019-01-03 03:23:02 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 在英汉互译中,英译汉时,会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。
      关键词: 形合 意合 英汉互译
      
      一、定义
      形合与意合是语言学涉及句法的两个基本概念。其相应的英语表达系源于希腊语的hypotaxis和parataxis。
      《英汉语言学词汇》(中国社会科学出版社1979年版)对hypotaxis的释义是:形合法(复句中同等句或从属句之间需要一种方式表达它们之间的句法关系)。对parataxis的释义是:意合法(分句中间不用连词)。
      这两条释义扼要简明,但尚存难尽人意处。前者的“一种方式”,稍嫌含混;而后者又失之过简。在众多外版辞书中以下两条释义深入浅出,似更趋严密科学,又佐以例句。
      Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don’t come.(The American Heritage Dictionary)
      Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away.(The World Book Dictionary)
      简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。
      二、汉语重意合,英语重形合
      汉语和英语属于不同语系,在句法上各具特色,其间差异不一。尽管形合句和意合句并存于英语和汉语之中,但是经过观察、类比及分析,我们得出这样的结论:汉语重意合,英语重形合。
      英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显异。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。英语句中的连接手段和形式不仅数量大、种类多,而且用得十分频繁。以萨克雷的名作《名利场》为例,我们可发现文中为了连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句使用了大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,that,what,where等,而为了连接词、词组、分句或状语从句则使用了大量的并列连词和从属连词,如however,and,but,until等。作为连接词、语或从句重要手段的介词在文中也是随处可见,此外还使用了大量其他的连接手段,如词缀变化、形态变化,以及替补词“it”和“there”等。
      与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法,很少用甚至不用形式连接手段。此外汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也很少用,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。这些特征充分说明汉语注重意合。汉语中常用的意合手段有语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句,以及广为运用的四字格。
      同样以萨克雷的名作《名利场》为例,形合句与意合句分别在英文版及其中译本中占数量上的绝对优势。换言之,汉语具有较强的依赖其上下文展示复句内涵逻辑的表意功能,而相应的英语表达则需借助于不同的连接词以“明示”其内涵逻辑。这种情况同样适用于偏正式及联合式复句。
      三、意合是汉语的优势之一
      19世纪末20世纪初的西方语言学家们曾持有一种普遍的观点,即“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,此后越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。美国语言学家盖利・吉宁斯说,西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。鲁道夫・弗莱奇博士提出:中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。
      汉语广泛运用“意合”的手段表情达意是否可以视为“智慧”及“最成熟”的标志之一呢?回答应该是肯定的。
      我们不能脱离语境光凭主观臆念去评估形合与意合的高低优劣,但是我们应该冷静地看到,意合毕竟是对形合的一种紧缩和简化,是在形合基础上的一种发展、提高和进步,使之对偶工整,节奏铿锵,既朗朗上口,又便于记忆。
      以“人不犯我,我不犯人”一句为例,无论是书面语,还是口头语,人们一般不会舍此言简意赅的意合句而取其拖沓累赘的形合句。此外汉语中的四字格也是广为运用的语言形式。著名语言学家吕叔湘先生指出:“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上。”而四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。
      英语重形合、汉语重意合的现象已引起了国内外译界的注意。美国著名的翻译家奈达在他1983年发表的《译意》(Translating Meaning)一书中提出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。”
      国内有的学者最近提出:我们不能把汉语的优势理解成为四个字的汉语。汉语的主要优势是意合和神合,而其他语言则是形合。这是一种值得注意的新鲜观点。笔者在对照阅读翻译家杨必所译的萨克雷的名作《名利场》时,不时感到汉语意合的优势得到了充分自如的发挥,译文极为畅洁。
      四、汉语的形合与英语的意合
      意合虽是汉语优势之一,但这并不意味着需将英语的形合句“一刀切”地译成汉语意合句。与意合句相比,汉语形合句显得措辞严谨,语气庄重。而在汉译英中也不乏“意合”手段,充分认识这一点不仅有助于拓宽汉译英的思路,而且是全面正确认识英语句法特点的需要。
      意合法在汉语里属于“常态”,在英语里则属于“变态”。这类“变态”常见于一些简练的谚语、表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句中。例如毛主席的游击战16字方针“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”,我们就可以译成:“The enemy advances,we retreat;the enemy camps,we harass;the enemy tires,we attack;the enemy retreats,we pursue.”英语谚语有些是以片语句形式出现的意合句。汉语也存在着与之“神”似或“形”似的表达。
      值得一提的是,意合句的强调意味不如形合句,英汉皆然。为达到强调的修辞目的,宜形合而舍意合。
      五、结语
      英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
      
      参考文献:
      [1]吕叔湘.现代汉语双音节问题初探(汉语语法论文集).商务印书馆,1984.
      [2]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,2008.

    推荐访问:英汉 互译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章