• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    英汉思维模式差异对学生英语写作的影响|英汉思维差异

    时间:2018-12-27 03:32:30 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。两者相互影响,相互作用。由于英汉思维模式存在很大差异,使习惯用汉语思维的中国学生很难表达出地道的英语。同样,受汉语思维模式的干扰,他们在英文写作中的选词、句法、篇章等方面均存在汉语作文模式的现象。本文从中英思维模式存在的差异出发,结合学生作文中常犯的错误, 提出学生在英语写作过程中应培养英语思维模式,从而提高写作技能。
      关键词: 英汉思维模式 差异 英文写作 影响
      
      一、引言
      
      思维是语言的脊梁和灵魂,语言是人们交际的思想载体。思维与语言密切相关,语言受到思维的支配,如果没有思维,语言就不会具备功能性和丰富性。英汉民族具有不同的语言文化和思维方式,它们各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会、文化和心理倾向。汉民族以直觉、感性为主的思维模式,其特点是从整体上把握事物,其结果是强调整体,忽视个体。相反,英民族以分析、逻辑性为主的思维模式,其对外部事物的反应不是靠直觉、感性认识,而是依赖抽象理性的表达,其特点是把事物分解为个体与部分,进行细致入微的分析,其结果是将个体置于首位。傅雷说过:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。”这两种不同的思维方式使其文字、语言各具特色。学生只有了解这些差异,在英语写作中有目的地掌握它们,才能写出符合英语习惯的作文。
      那么,英汉语思维差异又是如何对语言,尤其是对英语写作过程中词语的选择、句子的结构及篇章构建产生影响的呢?下面,笔者试图从这三个方面进行探讨。
      
      二、英汉思维的差异对词语选择的影响
      
      1.英语名词有可数与不可数之分,汉语里没有。一般情况下,名词都可受到数量词的限制。因此,在英语写作中,一旦涉及“knowledge,homework,furniture,luggage,newspaper,evidence,advice,information,weather,progress”等少数常用不可数名词时,学生往往会犯错误。
      2.英语倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或现象,用词具体细腻;汉语多用表示整体概念的词,用词概括模糊。例如,汉语中的“看”,在英语表达中就有“see”,“look”,“watch”,“read”等词。少数学生会因为没有掌握这几个同义词的区别而写出“look book”(看书)的表达。
      3.英语中的词和词组与汉语中的词和词组不是简单的一一对应的关系。简单地把英语中的某一词或词组与汉语中的某一词或词组等同起来,很难准确地表述思想,甚至意思相差甚远。中国学生在写作时,经常沿袭母语的形象思维方式,缺乏英语抽象思维的能力,如:句子“每节课老师都会点名”中的“点名”,学生会表达为“call our names”(谩骂我们),其正确的表达为“call the roll”。又如:to wear a green hat(戴绿帽子),中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的“cuckold”是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用“be a cuckold”才能正确表达原文的意思。再有:“一个和睦的家”应表达为“a harmonious family”而不是“a harmonious home”,因为“family”和“home”虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。“family”主要指家庭成员;而“home”主要指居住地,即“住宅”。所以“a harmonious family”才是正确的表达,但如果是表达“一个舒适的家”就应表达为“a cozy home”。
      
      三、英汉语思维习惯的差异对句子结构的影响
      
      1.英语重形合,汉语重意合。
      无论是单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最显著差别就在于英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言(林大津,1996)。英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。英文句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while,when,as soon as等明确表达出来。因为,连接词起过渡作用,承上启下,能使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。中国学生在用英文写作时受汉语习惯的影响,往往不注意句间衔接,给人跳跃和不流畅感。他们就容易写出类似下面的句子:“I am tired,I must go on working.”“The teacher spoke slowly,the students might understand her.”“We were looking for your new coat,we could not find it.”显然,这是不符合英国人的思维方式的。正确的表达应为:“Although I am tired,I must go on working.”“The teacher spoke slowly in order that/so that the students might understand her.”“We were looking for your new coat,but we could not find it.”
      2.中国人的整体性思维与西方人的解析性思维。
      语言学家Nelson称他所教的中国学生为整体思维学习者(global learners)也就是说他们的思维方式是整体的,他指出,这种学生思维时往往以整个图像为起点。而具有解析式(抽象)思维的西方学生(analytic learners)在思维时往往以个别的部分为起点,然后再把这些部分拼合为一整体。我们常看到这样的句子,比如汉语说:“他的工厂有三千名工人。”受汉语思维的影响,中国学生有时会说出这样的句子:“His factory has three thousand workers.”(先整体后部分)而英语则说:“There are three thousand workers in his factory.”(先局部后整体)体现了西方人解析式思维优先、中国人整体优先的倾向。在时间顺序、地理位置、介绍某人及信封格式上,汉语的顺序都与英语表达方式相反。时间顺序,汉语是:年,月,日,如:2008年8月8日,而英语则是“8th August,2008”;在描述地址上,汉语中的“江西南昌市解放路118号,邮编340026”表达成英语则是“118 Jiefang Road,Nanchang,Jiangxi Province 340026,China”。
      3.英汉句式的主、客体差异。
      英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体与客体有着严格的区分;而汉语民族的思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式(张海涛,1999)。表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:“it is my hope that...”(我希望),“an idea occurred to me that...”(我想到一个主意),“it is said that...”(据说)等。汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势。受此影响,中国学生在英语写作时,沿用汉语的思维,极少采用非生命指称主语,作文中常常出现“I hope...”,“I have an idea that...”,“someone says...”等主观倾向明显的表达。试比较下面这组句子:(1)This question is really beyond me.(2)My hometown witnessed great changes in 2007.与(1)I can’t answer the question.(2)In 2007,my hometown took place great changes.很明显,后两句是中国式英语。
      
      四、英汉思维模式差异对语篇构建的影响
      
      美国学者Robert Kaplan(1972)认为:英语思维模式是直线式的,以主题句(topic sentence)开始,一层层展开主题,而后分点论述;东方人的思维模式是螺旋式,即说话时“绕弯子”,往往绕着主题外围转而不从主题直接入手展开讨论。英文语篇一般按照一条直线进行展开,往往先陈述段落的中心思想,接着分点说明,而后收尾。主题句(topic sentence)前或后面的每个句子都必须与中心思想紧密相关,而且细节的发展都用上不同的标记语来保持段落的连贯性。由此,在用英语写作时,有些中国学生使用汉语的段落发展方法,却不知道这种结构很难被以英语为母语的读者所认可,这样的英语作文很可能被认为文理不通、缺乏连贯。在表达思想时,英语民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在前面说出,然后把次要的信息一一补进。例如:英汉两民族学生向某招聘单位写求职信,英民族学生喜欢单刀直入,在开首段便说:“Your advertisement for a Network Maintenance Engineer in the April 10 Student Daily interested me because the position that you described sounds exactly like the kind of job I am seeking.”而中国学生大多喜欢将这句话放在中间或最后点出。再比如,在表达“互联网的坏处”时,许多学生的首段大都不写互联网带来的坏处,而是先用一个段落陈述互联网给人们带来的种种好处,绕了个圈子后,再回到题目上来指出其缺点;而英文的写作规范是开门见山,直接点题。
      
      五、结语
      
      综上所述,英汉思维模式的差异影响了我国学生的写作水平的提高。因此英语教师在写作教学中,要加强英语思维方式和文化内容的导入,使学生对英汉两种思维存在的差异有明确的认识,培养对西方文化的兴趣,同时提高用词的准确性,扩大词汇量,熟悉英语习惯表达法,养成大量阅读和背诵英文篇章的习惯,以便在写作时排除汉语思维的干扰,提高运用英语思维和写作的能力。
      
      参考文献:
      [1]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
      [2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
      [3]何煦之.试论英汉思维方式差异及其写作[A].英汉文化对比与跨文化交际[C].沈阳:辽宁教育出版社,2000.
      [4]王苹,刘文捷.中西方思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001.
      [5]李德煜,张会欣.从思维差异看中国学生英语写作中的失误[J].山东外语教学,2002.
      [6]马文惠,文秋芳.大学生英语写作能力的影响因素研究[J].外语教学.

    推荐访问:英汉 思维模式 英语写作 差异

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章