• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    用法律术语与法律文本翻译原则的浅析

    时间:2021-04-18 20:01:48 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      摘 要:本篇就法律文件翻译的问题进行研究与分析。首先我们引出了关于法律翻译的概念,并就此范围内的重要问题加以分析和研究,并对法律翻译的重点与标准进行界定。在研究过程中我们引证了社会管理、法律诉讼、商务活动等领域中法律翻译必要作用的论据,做出了必然的结论。
      关键词:文本翻译;语法规则;翻译原则和标准;概念;功能;清晰度;措词;严谨性;简洁性
      网络通讯和移动互联网的普及和进步,使得国际间的沟通速度和效率不断提升,也不断淡化着国家之间传统行政区的限制。正因为这样,国际商务、文化、政治等各领域的交流和互动变得更加频繁。与此同时各国之间的文件交流频率也在飞速地提升,这更凸显了翻译工作的重要性。但是,对于国际间的往来文件,每一个字都举足轻重,差之毫厘、失之千里。因而,如何能够掌握字里行间精确的含义,进而正确的表达我方的想法和立场,是避免后续产生无谓争执和节约费用支出的关键因素。同时,具有专业水准的翻译文件,除了可彰显权威和实力外,也经常成为法院、政府机关以及外国客户肯定的重要考虑因素。
      在现代世界,没有纸质或电子版本形式的文件,社会一般不能顺利地运转,文明不能得以更好地延续和发展。因此,在搜集、汇编、整理、储存和使用文件的系统性工作中,文件的准确翻译成了重要因素之一。
      翻译文件时,首先必要的任务是判断法律事务文件的类别和范畴,即:法规、法令、命令、声明、公报、申请等。目前,法律文件的多样性必须有纸质或电子版本形式的翻译,其中包括:法律、法规、合同、条约、备忘录、证书、文据等。
      法律文件翻译过程中肯定要注意到影响因素,比如在下面的句子与翻译中,我们能发现强调意义词或提法的使用。
      1。合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。
      Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.
      由于准确词选、提法,划出的词保留影响因素、正式性。
      2.余…,本院已作出你和王…的离婚判决,自本公告发出之日起60日内要求你来本院领取判决书。否则,既视为送达。 Yu X X, this court has made a judgment of divorce between you and Wang X X. You are requested to receive the judgment at this court within 60 days starting the publishing date of this announcement. Otherwise, the judgment would be deemed to have been served.
      在这个公告, “要求”和“视为”这些词翻译时,英文版里庄重性的次被用: “request” 和 “deem”。
      过程、结果和翻译性质作为语言活动,对坚定因素和可变因素产生显著影响。坚定的因素是语言系统的结构、语义、功能特性。可变因素取决于翻译的具体情况而有所不同。法律翻译是为了用不同语言说话、与人之间法律专题消息交流、 法律有关文件与材料的翻译。
      其实法律翻译不是件容易的任务,因为法学作为一门学科领域,涉及国家的政治、社会和文化特征。为了获得最准确的法律信息,翻译语言应该特别清晰、并且有最大精确度和准确度。每个文档都需要逻辑的阐述、提法简洁、明确了解使用的概念,并有规定的措词公式(刻板)。这些刻板给统一的语言和律师事务所,用于创造,并使用基础标准文件的表格,把使用某个技术手段的可能给专业化了。
      在我们看来,在国际法上建立准确文件库的担保是精准的法律翻译。如果译者不仅是精通法律和语言问题,而且在文件起草与文牍上也是精通的,他就能承作优质的法律翻译。具有较高技能与丰富知识的译者不仅会合理的对翻译负责,也能用正式文体写文本,并注意正确性,且对有效力法律适应。当翻译所需法律有关的文件时,能更了解事务术语的区分、并有准确与适当术语使用的经验。
      大多数译者要有法律教育或作这些工作的经验。作法律文件的翻译时不许犯错误,因为它也许会引起诉讼提起或造成精神和物质损失。只有合格熟练的译者才能从事法律文件和理论工作的翻译。并且对选职业译者要提出高标准。没有精确性,法律就变成了陷阱。译者在希望被理解之前,他必须充分理解文本。
      对于高度要求正确性和严谨性的法律文件来说,为避免文件翻译,经常导致客户必须重复核对及校正内容,有时更需另外聘请律师提供协助,而造成时间、心力和金钱的无谓投入,有鉴于此,经验丰富的优秀人员就被网罗了。他们均要具备法律相关领域的大学以上学历,或取得外国法律学位。要提供品质值得信赖、专业、效率及正确的法律翻译作品。翻译文件初稿完成后,经律师审阅确认,以确保翻译內容符合法律逻辑及正确性。此外,同时译者负责于严格确保客户商机或诉讼时机,并对文件內容绝对保密。总而言之,法律文件译者像律师一样也对保密负责任,机密性也是法律文件翻译的重要要求与标准。
      从事司法文件和规范法律性法令翻译的专家必须熟悉在该国境内有效办某些类型文件的规则。最常翻译的文件是:法律和规范性法令、协议、合同、备忘录和法律意见、法律鉴定、组织条约、委托书等等。
      欧洲法律学的传统,被认为是有风格且经典的。国立和国际法律的结合可能会发生在许多法律领域:刑事、民事、经济、宪法、行政法。通常情况下,进行专门法律研究时,要比较不同国家的法规。
      我们的观点是,当在法律领域翻译时,必须记住的是原文要对应于在文件列入或写放特定术语与措辞的某个些法律制度。使用在完全相反的法律制度中的翻译本文需要有相关法律用语。此外,不要忘记原始文件的文本约定,这取决于一个国家的文化特点,与翻译文本的约定有些区别。关键是在固有的原始文本中的语言短语和结构上,往往不等效具备在翻译文本语言中。因此,译者应该找到有类似的功能结构与语句。

    推荐访问:浅析 用法 术语 文本 原则

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章