• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    论汉英平行法律语言库的建设

    时间:2021-04-16 04:01:07 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站


      提 要 在汉语和英语的法律文化交流中,两种法律语言转换中的误解乃至错误日益明显。解决这一问题的方法是建立汉英平行法律语言库。它是按照一定的规则,分别不同的“区域”放置法律语言的“仓库”。该仓库可以分成三个区域:正品语言区,即标准语言区;废品语言区,即错误语言区;次品语言区,即瑕疵语言区。汉英平行法律语言库,是根据汉英两种法律语言的特点而建立的相互对应的双语法律语言库。
      关键词 汉语 英语 法律语言库 建设
      
      汉语法律语言的应用已经很不规范,甚至很混乱了,汉英两种法律语言在相互转换中的混乱、误解则更为严重。然而,认识到它的严重性的文章不多,意识到它的危害性的文章很少,提出解决方法的文章更少,拿出解决方案的文章则没有。即使仅仅是明白这些误解,正确转换英汉两种法律语言,也需要在精通汉语和中国法律的同时精通英语和英美法律,何况还要拿出解决这道难题的措施。为此,我们特提出建设汉英平行法律语言库的课题,以就教于学界。
      
      一、什么是法律语言库
      
      在阐述这个概念之前,先要明确界定什么是“法律语言”。在中国,从“法律语言”这个概念出现以来,至今没有一致的意见,主要的观点达十余种。我们认为,既然大家赞同语言是一种表情达意的符号系统,那么,法律语言就是一个表达法律意义的符号系统,是民族语言系统的一个子系统。当然,如果这个民族处在原始社会阶段,法律还没有产生,则无法律语言可言。
      法律语言和社会通用语一样,由书面语和口头语组成,不仅包括立法、司法、执法等法律行业或职业中所使用的语言,也包括日常生活中使用的法律行业语言。分析起来,法律行业使用的语言有如下三种类型:
      1.法律行业专用的语言,可称为“专用法律语言”。这类语言的特点是,一般只在法律行业内使用。即使偶尔在法律行业以外使用,也不改变其意义,如“羁押”。
      2.法律行业与社会生活的共用语言,可称为“共用法律语言”。这类语言的特点是,它们不仅仅在法律行业内使用,同时在社会生活中也经常使用,如“犯罪”。
      3.法律行业在特定语境中临时从通用语言中借用的成分,可称为“借用法律语言”。这类语言的特点是,它们并不改变社会通用语言的性质,本身并无恒定的法律意义,仅仅在特定的语境中临时表述了法律意义,如“和”、“出售”。
      同样,“专用”和“共用”法律语言也会被I临时借用到日常生活的语言中,即成为“日常生活中使用到法律意义的语言”。
      法律语言库是按照一定的规则、分别不同的“区域”放置法律语言的“仓库”。该仓库可以分成三个区域:正品语言区,即标准语言区;废品语言区,即错误语言区;次品语言区,即瑕疵语言区。保留废品语言区和次品语言区,并不是为了使用它们,而是为了以它们作为对照,更好地使用正品语言。
      法律语言库可以根据不同的需要,按照不同的标准进一步细分。如按照法律部门可以分为民事法律语言库、刑事法律语言库、行政法律语言库和国际法律语言库四个子库,即四个法律语言子系统。
      每个子库再根据语言本身的正误,分为三个分库:正库(标准语言),即经过鉴定的规范法律语言;误库(错误语言),即经过鉴定为错误的法律语言;零库(瑕疵语言),正误尚在争议中,还不能判定是否规范的法律语言。当然,“正确”“错误”“争议”三者都没有也不可能有法定的标准,没有也同样不可能有语言学界或法学界的“行业”标准。无论是“鉴定标准”还是“鉴定行为”,只能是学术研究性的。
      我们认为,法律语言系统不仅仅是由词汇组成的单一系统,而是按照“词汇”、“短语”、“句子”这样由简单到复杂的多级系统。所以,法律语言库包含法律词典的内容,但远远大于词典。因为除了词汇以外,它还有短语、句子。法律语言库也区别于法律语料库。前者是后者的研究成果、供社会应用的工具;后者是前者的基础,是供法律语言研究的工具。
      汉英平行法律语言库是根据汉英两种法律语言的特点而建立的相互对应的双语法律语言库。分别开来,是各自独立的单一法律语言库,合并起来则是英汉或汉英双语法律语言库。当然,从理论上讲,任何民族语言都可以与其他民族语言建立双语或多语的法律语言库。
      
      二、为什么要建立汉英平行法律语言库
      
      中国加入世贸组织之后,汉语和英语——当然也和其他语言——的交流日益频繁。在汉语和英语的法律文化交流时,在两种语言的转换之中,法律语言之间的误解乃至错误日益明显。不少情况下,连常见的法律语言也产生误会。先看一些英语转换为汉语的例子。
      abode,英文的法律语言是指“住处”:A person’snormal place 0f dwelling where he/she lives andsleeps。汉语却误译为“住所、居所”。这两个词分别是英语的“domicile”和“residence”,可见汉语将abode误换为“domicile”和“residence”了。
      acceleration clause,英文法律语言是“提前履行条款”。汉语翻译成“加速条款”,即可理解为加快速度的条款。由于中国人无法理解“加速条款”,因而也没有人使用这个词语,没有产生两种语言间交流的作用。
      act of law,本义是“法律规定对人的权利、义务所起的作用”。转换为汉语后却误解为“法律行为”,即英语的“act in the law”,或“juristic law”。 adjective law.“The Dictionary of Practical Law”对此解释说,Adjective law is synonymous with proce-dural law.It is distinguished from substantive law。也就是“程序法”。汉语译为“附属法、手续法”,但中国却没有这种法,也没有这种法律术语。
      caption,“Law Dictionary”说它的本义是:theheading of a legal document containing the names of heparties,the court index or docket,number of case,etc。汉语却译成“起诉书”,两者的意义毫不相干。
      change the original sentence,译成“改判”。汉语的“改判”显然包括民事和刑事两种。而英语法律语言的“sentence”却不包括民事在内,专指刑事,而且仅指判刑的判决。“The Dictionary of Practical Law”是这么解释的:The judgment formally pronounced on oneconvicted in a criminal prosecution.The punishmem

    推荐访问:汉英 平行 语言 法律 建设

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章