• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    莎士比亚生存还是灭亡 [生存还是灭亡?]

    时间:2020-08-08 07:52:54 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】在经历过一个黄金时代之后,进口译制片配音在中国逐渐落寞。本文分析了发生这一现象的深层次原因,指出译制片配音存在的重要性和价值,为译制片配音的继续发展和复兴提出一些建议。
      【关键词】译制片 配音 进口影片
      
       上世纪七八十年代是译制片在中国的黄金时代,《简爱》、《追捕》、《佐罗》等都是观众耳熟能详的佳作,当时的中文配音甚至被独立出来作为声音剪辑在电台播放。邱越峰、李梓、毕克、乔榛……这些老一辈艺术家将影视配音变成了声音艺术,他们的创作在中国甚至国际上都享有盛名。
      九十年代以后,译制片风光不再,观众最喜欢的影片变成中文字幕。进入新世纪之后,译制片配音更成为可有可无的影视附件。据统计,在当今中国大城市的影院中,一般进口大片原版与译制版的比例为1∶2,有的甚至达到2∶3,也就是说,总体上大约有三分之一的人愿意看原版电影。新浪网在2000年进行的一次调查显示:有70.37%的观众赞同看字幕片胜过译制片,并且这些观众主要集中于北京和上海。
      
      一、译制片的前世今生
      
      究竟是什么导致了译制片配音在短短的20年间衰落了?笔者认为原因是多方面的。
      1、时代背景造就了译制片的辉煌与衰落
      八十年代中期以前,看译制片是绝大部分中国观众接触外语片的唯一途径,这种卖方市场的垄断成就了译制片配音演员的走红。随着科技发展,改革开放进程推进,中国观众接触原声外语片的途径开始增多,盗版的猖獗带来了原声影碟的泛滥,网络下载也为观众提供了便利,英文学习热的兴起更是挖走了一大批高文化层次的观众。同时,进入新时代之后,中国观众娱乐方式的多样化也把译制片的观众分流了出去。
      2、体制问题带来的恶性循环
      中国电影集团公司进出口分公司,是国家广播电影电视总局指定的唯一电影进口单位。中国的进口影片全部由专业电影译制片厂译制,但是,译制片厂并没有自主经营权,他们只是作为中影公司的一个生产加工车间而存在。新华网在2000年曾做过一项统计,中国入世之后,在遵守现行电影管理条例的前提下,每年允许以分帐形式进口的大片由10部影片扩大到20部影片,如果都是正版消费,中国电影市场至少有150亿―200亿元的票房容量。事实情况是,中影公司从一部进口影片中的获益多达几百万,少则几十万,然而分给译制片厂的却寥寥无几,导致译制人员工作热情衰减、工作质量下降,译制设备破旧不堪、技术落后。
      3、译制片配音制作自身跟不上观众的要求
      从配音演员自身来说,新一代的配音演员们相对老一辈来说心态浮躁许多,部分演员总想着要配重要角色,想着被哪个导演看中去演电影。而且“为了防止盗版,绝大多数的引进大片都尽可能地缩短配音时间,许多影片留给配音演员的仅仅只有两三天时间。这和当年尚华老师‘一句台词录八个班’的工作节奏当然无法相比”。①
      市场经济时代发片商这种节省开支的需求催生了一个新的职业――“棚虫”。“棚虫”是配音界对体制以外的配音演员的称呼。因为接活多,长时间呆在录音棚里,生存状态与“虫”相似,因而得此“雅号”。②曾在上海电影译制片厂实习的一个“棚虫”说,上译厂在配音时往往三四句台词就分一个段落,看两遍戏,再默对一遍,然后再录……而棚虫们往往一场戏一个段落,看一遍戏就配,速度快周期短,一天下来可以配完3集电视剧。两相比较,孰能获利更多不言自明。③“棚虫”们为了在最短的时间内获得最多的收益,不可能像老一辈艺术家们那么精雕细琢。配出的影片不比从前也可想而知。
      另外,几十年后的今天,进口影片配音依然采用当年的传统美式配音,观众对此感到腻味和反感也并不让人觉得意外。
      从翻译人员素质来说,影片的翻译有些不到位,或者没有进行最佳的文化形式的转换,更有翻译将听不懂的语句直接“开天窗”,空着不翻,这些都会影响到最后的配音版本的传播效果。
      从技术上来说,“进口电影,尤其是大片,音响都是用最先进的数码、立体声技术,我国现有的配音制作水平显然力不从心,无法达到原来的震撼效果。”④这样译制配音出的影片自然比不上原声影片的感染力。
      
      二、配音终将被字幕替代而成为历史?
      
      译制片配音的衰落与以上三个原因息息相关。时至今日,中国的译制片制作者们已经大致分为两派:配音派和字幕派。字幕派认为随着全球化进程的演进,人们外语水平的提高,字幕译制片将逐渐取代配音译制片。但笔者认为,配音在译制片当中的作用还是不可小视的。
      首先,尽管高文化层次的观众已经习惯了看字幕听原声,但是这样的收看方式毫无疑问会影响欣赏效果。尤其是在观看文艺片时,就更加明显。再说,高文化层次的观众毕竟只是少部分,对剩下的大多数人来说,看配音版本的译制片仍然是更好的选择。
      其次,高层次观众的外语水平也有一定的局限,总有一些俚语是观众没法理解的,一般的字幕译制片只是将台词直白地翻译成中文,并没有作文化背景的转换,观众看完后仍可能不知所云。而配音版译制片则可以由翻译创造性地转换从而最大限度地保持原片的味道。这里有个非常经典的例子:
      上海电影译制片厂为美国电视剧《欢乐家庭》配音,其中有一段台词直译成中文是这样的:
      父亲(对一个即将上台演出的朋友说):打断你的腿!
      女儿:爸爸,为什么要打断他的腿?
      父亲:我这是祝他成功的意思。
      女儿(对父亲的朋友说):叔叔,我抠出你的眼珠子!
      在美国俚语里,“打断你的腿”是“祝你成功”的意思……若直译,显然很别扭。后来,陈叙一导演想出了下面的精彩台词:
      父亲:好好露一手!
      女儿:爸爸,什么叫露一手?
      父亲:我是让他好好干的意思。
      女儿:叔叔,你好好再露条腿!”
      陈叙一将美国的这句俚语放入了中国的文化当中,找到了含义相似的中国俗语,于是成就了这段经典台词。
      第三,随着经济全球化的发展,西方文化霸权的势头已经初见端倪,配音译制片的衰落也是其结果之一。其实配音译制片作品在近几年也不乏佳作,比如由徐帆、张国立担当配音的美国动画电影《海底总动员》就是一个很成功的案例。片中的主角们并没有使用传统的美式配音,而是运用了纯正的北京话,传神地表现了片中的几个人物,他们的表现可以说决不逊色于原声影片。所以,事实证明只要用心琢磨,还是能够制作出较好的配音译制片。争取配音译制片的地位,在某种程度上意味着在西方文化大潮中,为中国的语言和文化争取一席之地。
      
      三、如何维持中国译制片配音的生命力
      
      1、启用明星配音
      现在很多明星配音的译制片被不少人认定为炒作,但笔者却认为选择影视演员来担任配音演员是个相当明智的选择。一方面,可以借着明星的号召力,增加影片的人气,这无疑是译制片市场的强心剂。比如前年上映的好莱坞动画片《美食总动员》,何炅、谢娜和李维嘉共同助阵参与了配音工作,使得配音版抢了原版的风头。另一方面,通常影视明星都具有一定的表演经历和能力,因此在演绎声音角色时对原片角色能有更好的把握,在配音中能达到较好的配音效果。张国立和徐帆的配音就是一个很好的证明。
      在国外,明星配音也是个极为普遍的现象,由美国“梦工场”打造的《怪物史瑞克》系列,两部都取得了空前的票房佳绩,其中有大牌配音卡梅隆・狄亚兹、迈克・迈尔斯、艾迪・墨菲、安东尼・班德拉斯的功劳。
      事实证明,丰富的表演和人生经历,是成就一个好的配音演员的必要条件。上海电影译制片厂的著名配音演员孙道临老师就曾经演过电影、排过话剧、搞过朗诵,而中央电视台的董浩、刘纯燕等人则是有做主持人的经历。
      当然,每一部进口影片在选择明星做配音演员的时候也要充分考虑到他们的声音特点和表演能力,不能一味地冲着他们的知名度而去。
      2、成立配音协会,实行“经纪人制度”
      由于中国尚没有配音协会,所以一些制作机构直接找到个人去配音,往往把价格压得很低,这是目前译制片配音质量低下的重要原因。想要解决这个情况,首先,中国应当成立自己的配音协会,作为中介,为制作机构提供高素质的制作人员,为配音人员提供业务保障和经济保障。这样既能保证译制片的质量,又能实现最佳的资源配置,对译制片制作的各方都是一件好事。还有人曾经指出,实行“经纪人制度”,将演员完全投身于市场竞争当中,有了优胜劣汰的市场竞争机制,演员们的表现自然就会转好。
      3、学术研究和专业奖项
      应该设立更多的译制片配音奖项,以此鼓励配音人员。金鸡奖、百花奖的优秀译制片奖已经取消了,现存的华表奖的优秀译制片奖,却更像是优秀进口影片奖,获奖的都是大片,而不是那些真正的靠配音和译制出彩的影片。改变这一现状,可以为译制片配音的改善创造条件。
      时代的变迁导致了译制片工作外部环境的变化,但只有将配音当作一门艺术来对待才能制作出适合观众口味的译制片。另外,译制片配音的再度繁荣还要依赖业界、学术界和管理者的通力合作,从而给译制片配音创造更大的生存空间。■
      
      参考文献
      ①黄文杰、王倩,《配音市场:转型期利益博弈》,《新民周刊》,2003年第49期
      ②文广传媒――娱乐在线,《从鼎盛到衰退・配音世界的昨天和今天》,2006-06-03,http://www.省略/2005/Article.asp?articleid=1618
      ③祁建,《电影配音为何逐渐远离观众》,《中国民族报》,2004年09月17日第005版
      ④王�,《幕后盘点:从明星配音到配音明星――译制片情结》,《新浪网》http://ent.省略
      ⑤中央电视台国际部,《论译制片的原汁原味》,《中国广播电视学刊》,2001.3
      ⑥张子扬,《译制片研究委员会工作的实践与思考》,《中国广播电视学刊》,2001.7
      ⑦李南:《影视声音艺术》,中国广播电视出版社,2001年
      ⑧上海电影译制片厂,《魅力人声》,上海辞书出版社,2007年
      ⑨伍振国:《影视表演语言技巧》,中国广播电视出版社,2006年
      ⑩姚国强,《影视录音――声音创作与技术制作》,北京广播学院出版社,2002年
      (作者:南京大学新闻传播学院08级硕士研究生)
      责编:周蕾

    推荐访问:灭亡 生存 生存还是灭亡? 生存还是毁灭如何理解 生存还是灭亡英文

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章