• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    英语歧义现象 浅析英语成语的歧义现象

    时间:2019-02-12 03:20:10 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:英语成语的来源很广,有的成语来自圣经、神话故事或一些风俗习惯,有些则来自人们在日常生产生活中的经验总结。学习英语成语对英语阅读和翻译大有裨益。存在于英语成语中的歧义现象也值得英语学习者认真学习和研究。本文在介绍了歧义现象的同时,对歧义进行了多角度的分析,并且总结出了英语歧义的几条基本特征。
      关键词:成语 来源 歧义 分析
      
      一、成语中的歧义现象
      
      歧义现象比较多的出现在英语成语中。英语成语来源广泛,有的成语要处在一定文化背景中去理解。同时成语是英语语法和语义的整体组合,不可以用简单的将单词相加的方法来理解。
      1. I’ll be back before you can say Jack Robinson.
      1)我很快就回来。
      2)在你说出杰克罗宾逊之前,我就回来。
      在本例句中,before you can say Jack Robinson是一成语。此成语出自一位 成年男士。因为他常到邻居家做客,且几乎每次都是刚走又来;主人连自报姓名的时间都没有。因此人们将此人作喻体,喻意为“迅速地,突然的”。
      2. They buried the hatchet.
      1)他们休战了。
      2)他们埋掉了战斧。
      此句中成语bury the hatchet来自美洲印第安人的一种风俗:两部落和好时,将战斧(hatchet)埋掉;如果重新开战,再将战斧挖出。1)中为成语意义,指“休战,和解”。2)中为字面意义。成语的反义句为dig up the hatchet,指“宣战,关系再次恶化”。
      例:They dig up the hatchet again.
      他们又一次宣战了。
      3. He hasn’t got a Chinaman’s chance of winning the match.
      1)他没有取胜的希望。
      2)他取胜的机会不如那个中国人。
      A Chinaman’s chance的成语意义为“极小的机会、希望”。此成语源于19世纪美国加利福尼亚州的淘金热。当时,白人淘金不乏发财之徒,而华工们没有政治地位,只轮到最后去捡剩,得金的机会微乎其微。因此有了a Chinaman’s chance这一成语。
      
      二、成语歧义的分析
      
      造成成语歧义的原因是多方面的,应根据具体情况做具体分析。本文提供了三种分析方法和技巧,即意义分析法、结构分析法和语境分析法。
      1. 意义分析法
      成语作为一个整体有固定的意义,但从字面来看又有其字面意义。有的成语有其喻义,又有其本义;有的成语有实义,又有虚义。
      1)I have to break the ice.
      A. 我不得不先开口。
      B. 我不得不打破僵局。
      C. 我不得不把冰打破。
      在A句中的意义为overcome reserve,awkwardness as in a conversation or discussion,即“在谈话或讨论中破除矜持,尴尬”;在B句中意义为start something difficult or dangerous,即“着手做困难或危险的事”;在C句中则为字面意义了。
      2) I don’t want the Scotch on the rocks.
      A. I don’t want the ship to be wretched.
      我不愿意“苏格兰”号触礁。
      B. I don’t want people of Scotland to be in a state of disaster,ruin,bankrupt or destitute.
      我不愿意让苏格兰人遭受灾难,堕落,破产或穷苦。
      C. I don’t want Scotch whisky served with ice cubes.
      我不想要加冰块的苏格兰威士忌酒。
      On the rocks的成语意义比较不好理解,在A句和B句中有两种不同的解释。 Scotch分别指 the ship of “Scotch” and the people of Scotland。从而 Scotch on the rocks 得出两种不同的释义。但on the rocks 的字面意义为“加冰块”,从而可得出C句中的意义。
      3) He wants to dispose his white elephant.
      A. 他想摆脱那个累赘。
      B. 他想处理掉他的白象。
      A white elephant的成语意义为burdensome possession(累赘,烦人的人或物)。而看字面意义,a white elephant的实际意义为“一头白象”。A句解释应用了成语意义;B句解释可能发生在动物园或马戏团中,指动物园管理人员或马戏团管理人员要卖掉大白象。
      4) Don’t show the white feather.
      A. Don’t show the white feather,fight for your rights.
      别表现怯懦,为你的权力去斗争。
      B. Don’t show the white feather;it’s liable to be dirty.
      别把白羽毛拿出来,容易弄脏。
      The white feather的成语意义为“表现怯懦”;而实际意义为“白色的羽毛”。在A句和B句中,由于语境不同,the white feather分别表现出其成语喻义和实际意义。
      2. 结构分析法
      成语表现为一个完整的结构,有其具体和特定的含义;如果将成语结构拆开去理解,就会产生出新的释义。
      1)He sat up and took notice.
      A. 他吃了一惊。
      B. 他很兴奋。
      C. 他害怕了。
      D. 他表示尊敬。
      E. 他的病情好转。
      F. 他已经坐直,开始懂事。
      在A―E句子中,sit up and take notice作为一个整体和一个成语。这一成语在不同的语境中可表示:吃惊,兴奋,害怕,表示尊敬和病情好转。F句中将这一结构作为一个普通的并列结构,sit up为“坐起来或坐直”,take notice为“开始懂事”。
      2)He will take it out.
      A. 他要操练。
      B. 他会得到补偿的。
      C. 他会把他拿出来。
      D. 他要把他扣除。
      A句和B句中将take it out作为一个整体来理解,意义为“操练,得到补偿”,C句和D句中,take out作为一个单独的合成词,it实指某一具体事物,take out的意义为“拿出,扣除”。
      3. 语境分析法
      将同一成语放在不同的谈话背景下,它会有不同的意义。在意义分析法中,3)和4)两个例句,将它们置于不同的谈话背景下,成语体现出了不同的会话含义。一些成语在英式英语和美式英语中的含义不尽相同,在分析中要加以注意。
      1) Let’s take the air.
      A.咱们去透透空气吧。
      B.咱们回避一下吧。
      Take the air在英式英语和美式英语中共同使用,表示“散步,呼吸新鲜空气”。美式英语常用它的转义“回避”,指在有什么事不方便时,不直接说“回避”,而说“透透空气”;可以说是一种委婉用语。
      2) He went down.
      A.他退学了。
      B.他沉下去了。
      Go down在英式英语中指“退学”,而在美式英语中指“下去或下沉”。在两种不同的语境中,go down体现出不同的含义。
      
      三、成语歧义的特点
      
      通过对成语歧义的分析和比较,可以总结出这类成语的一些基本特点。
      1. 固定性
      歧义成语的固定性体现在其意义表示上,其固定性赋予它特定的含义。一般来讲,这种特定意义是不可改变的;当人们以字面含义来理解成语时往往会造成歧义。
      例如,skeleton in the cupboard不是“柜橱里的枯骨”之意,而the family skeleton也不是“家庭的枯骨”之一;两者意义都是“家丑”。成语a dog’s dinner的喻义为mess,即“混乱,一团糟”之意,但从字面上看却是“狗食”之意。
      2. 可变性
      歧义成语的可变性是指具有成语式的结构,也有普通结构。将成语作为一个整体来理解时,会得到成语的确切含义,但若将成语拆开,片面地去理解它,则会得到它的歧义。
      例如,在good and short中,good and为“很,十分”之意,则good and short为“十分简短”之意;如将此看作并列结构,则为“又短又好”之意。give and take的成语意义为“互相让步”,但其普通结构的含义则为“给予和索取”。
      3. 文化性
      歧义成语一般具有一定的文化性,需要放在一种文化下来理解。不了解其文化背景,不了解成语具有浓厚的民族文化色彩,就很难对成语有一个准确的理解。
      例如,cry over spilled milk是指“追悔无可挽回之事”,而非“对着洒掉的牛奶哭泣”。Bay the moon与汉语的“蜀犬吠日”设喻相同,但喻义不同;bay the moon指“狗对着天上的月亮空叫”,喻指“干徒劳无益的事”;“蜀犬吠日”指“狗害怕太阳”,喻指“少见多怪”。
      
      四、结束语
      
      英语歧义作为一种文化现象有其形成背景和原因,在英语语言中有着深刻的体现。英语成语与英语国家的文化和风俗有着密切的联系,对英语成语进行学习和研究会对英语学习起到很大的促进作用。英语成语的歧义现象存在比较广泛,英语学习者应加以注意。对成语歧义的分析要采用适当的分析方法,多角度地理解它,会对成语歧义有更深层次的理解,同样会对英语学习者起到激发和培养兴趣,提高理解和运用英语的能力,掌握科学的学习方法的巨大作用。
      
      参考文献:
      [1]陆国强.现代英语词汇学.上海外国语大学,1999.
      [2]邱述德.英语歧义.商务印书馆,1998,149-168.
      [3]A Concise Dictionary of English Idioms and Phrase.商务印书馆,1965.

    推荐访问:歧义 英语 浅析 成语

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章