• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    论汉语语境下英语词词义的演变|汉语 语境 词义 具体

    时间:2019-02-03 03:33:19 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文主要探讨了在汉语语境下英语词词义的演变,主要指英语词在汉化后理性义和色彩义的演变,并对词义演变的原因进行了分析。   关键词: 英语词 词义演变 原因
      
      1.引言
      自改革开放以来,我国与欧美国家交流日益频繁,大量的英语词不断涌入汉语,被不断地汉化,成为汉语词汇系统的一部分。这些英语外来词,进入汉语语境后往往在词的理性义和色彩义上与未进入前有一定的差别。本文主要探讨了在汉语语境下英语词理性义和色彩义的演变,并对词义演变的原因进行了分析。
      本文的语料主要来源于网络、词典工具书及文学作品。
      2.汉语语境中英词语词义的演变
      英语词词义的演变主要包括理性义和色彩义的演变。词的理性义变化主要分为词义扩大、词义缩小、词义转移三种情况。色彩义的变化主要有语体色彩、情感色彩和形象色彩的变化。
      2.1汉语语境中英语词理性义的演变
      2.1.1理性义变化
      2.1.1.1词义扩大
      词义的扩大是指词义所表示的概念内涵减少,外延扩大,即变化后的词义的指称范围大于并包含原先的词义指称范围。
      如:草根(grass roots)。
      “草根(grass roots)”原指一般的群众(同精英和有权有势的人相反)。传入中国后泛指群众、平民百姓、消费者、或网民。他们的个人势力较弱,但是数量众多。这些特征与政府、统治阶级、大型企业或其他社会强手的特征对立。草根象征着社会底层人民。
      再如:赳客(joke)。
      赳客,joke(jokemovie),网络上以影视、动漫为主的原创电影、原创视频节目,也叫快乐电影。虽然来源于英文单词joke,但它远远超出“幽默、笑话”的本意,旨在通过各种网络视频节目为人们提供轻松、休闲的生活方式;它也可用作所有追求自由,崇尚轻松、愉悦生活方式的人群的统称。
      2.1.1.2词义缩小
      词义缩小与扩大恰好相反。所谓词义缩小就是指演变后词义指称的范围小于并包含在原先词义的指称范围之内。
      如:鲨鱼(shark)。
      鲨鱼“shark”,在汉语中是指一种生长在海洋里的凶猛的动物。而英语“shark”除了指鲨鱼外,还有“贪婪狡猾的人”、“放高利贷者”、“诈骗者”、“敲诈”、“诈骗”等引申义。但是除了“鲨鱼”这个解释外,其他解释都未能被汉语所接纳采用。
      再如:摩丝(mousse)。
      原意指奶油冻、护发定型乳剂。但在《现代汉语词典》第五版(P962)中解释只有一种:一种能固定发型并有护发作用的化妆品。[英mousse]。词义发生了缩小。
      2.1.1.3词义转移
      转移和扩大、缩小一样,也是指称范围的变化。即由指称A事物转向指称B事物。
      如:迪斯科(disco)。
      disco英文原意指迪斯科舞厅;迪斯科舞会(迪斯科舞厅的)音响及灯光效果设备,但在《现代汉语词典》第五版(P291)中解释为:摇摆舞音乐的一种,起源于黑人歌舞,节奏快而强烈;最早流行在美洲黑人间的一种节奏快而强烈的舞蹈,后广泛流传世界各地:跳~ㄧ老年~。[英disco]。词义发生了转移。
      再如:咖喱(curry)。
      curry原意指用咖喱烹调的菜。但在《现代汉语词典》第五版(P434)中解释为:用胡椒、姜黄、番椒、茴香、陈皮等地粉末制成的调味品,味香而辣,色黄。[英curry]。词义发生了转移。
      2.2汉语语境中英语词色彩义的演变
      2.2.1语体色彩
      所谓语体,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的习惯用语、常用句式、结构体式等一系列运用语言的特点。词的语体色彩可分为口语色彩和书面语色彩两种基本类型。
      如:血拼(shopping)。
      在英语中,shopping作不及物动词和名词,意为买东西、购物;所购买的物品;商业设施。而在中国,根据“shopping”一词出现了人们口头上常常用到的“血拼”一词。而它的用法及意义就颇具口头色彩,指花很多钱购物,无节制购物。
      再如:out。
      在英语中,可作为副词,解释为:出外,在外,向外;离开城市或国家,离岸等;作为形容词,解释为:外的,外侧的,向外的等。但是,最近几年来在中国青少年群里,“out”成为落后、不时尚的意思,常常被挂在嘴边。比如:“同志,你OUT了。”那就是说:“你跟不上形势了,该换换脑筋了。”
      2.2.2感情色彩
      词义的感情色彩意义的变化指的是词在褒贬义、中性等色彩意义上的变化。
      如:黑客。
      最早源自英文hacker,指热衷研究、撰写程序的专才,精通各种计算机语言和系统,且必须具备乐于追根究底、穷究问题的特质,是指专门研究、发现计算机和网络漏洞的计算机爱好者。因此,早期在美国的电脑界“黑客”是带有褒义色彩的。然而在汉语语境中,“黑客”词义的感情色彩已经发生了一定的改变。它往往指那些“软件黑客”(software cracker)。现用于泛指那些利用电脑挑战高难度的网络系统,专钻网络漏洞窃取电脑中的重要机密或操纵某些事物,进行网络犯罪的人。
      2.2.3形象色彩
      词的形象色彩,是指词除了它所代表的对象及其属性这种理性意义之外,还同时含有该对象的某种形象感。所谓该对象的某种形象感,是指词所代表的对象的种种形象在人们意识中的一种感性反映,它是依附于词的理性意义的一种感性上的印象。
      如:喇叭裤(Bell-bottoms)。
      Bell-bottoms英语原指从膝盖开始,裤管逐渐变大的裤子,到汉语中,我们翻译为“喇叭裤”,即裤管形状像喇叭一样的裤子,十分形象。
      再如:面包车(minibus)。
      指小型巴士、微型客车等,“mini”显现了小的特色,而在汉语中“minibus”被翻译为“面包车”,显现出一种不同于英语词中的生动的语义色彩来。
      还有:动画(cartoon)。
      cartoon英文原指使图画、模型或无生命物体产生栩栩如生的动态错觉的过程。最初音译为“卡通”,现在意译为“动画”,指动画,相比较“卡通”而言,动画更具形象色彩,也更易于理解。
      3.汉语语境中英语词词义演变的原因
      3.1对外来词词义的选择
      英语词在最初进入汉语语境时,词义往往不能全部被吸收,汉语语境中对应的词往往只有该英语词的部分意思。如上文提到的mousse,原意有两种解释,分别是奶油冻和护发定型乳剂,但汉语语境中只有“护发定型乳剂”这一解释被吸收,在词义角度,这属于理性义的缩小,这也说明了汉语对外来词词义的选择。值得注意的是,如果外来词的汉化义无法解释一些新现象时,那么,该词的理性义会有诸如理性义扩大或色彩义变化之类的改变,如上文提到的赳客,来源于英文词joke,但在意义上远远超出“幽默、笑话”的本意,它旨在通过各种网络视频节目为人们提供轻松、休闲的生活方式;它也可用作所有追求自由,崇尚轻松、愉悦生活方式的人群的统称。
      3.2汉民族较强的汉化意识
      英语词在最初进入汉语语境多是纯音译词,如science被音译为赛因斯,但改为科学,这说明外来词在进入汉语词汇时的汉化需要符合汉语语言的规则,而赛恩斯不管是在发音规则还是联想义上都不符合汉语语法规则,最终被淘汰。而对一些外国城市的名称汉化上更加能体现出汉民族较强的汉化意识,如将美国夏威夷州首府Honolulu最初音译为“火奴鲁鲁”,后来改称为“檀香山”;将美国亚利桑那州首府城市菲尼克斯Phoenix改称为极具中国民族风情的称呼――“凤凰城”。
      3.3中西方思维的差异
      东方人善于具象思维,而西方人善于抽象。所谓具象,即指可以感知具体形象;抽象,则是不可感知的,如概念、判断、推理等。以上文提到的喇叭裤(Bell-bottoms)为例,英文的解释是从膝盖开始,裤管逐渐变大的裤子,但这种抽象的解释不能够在具象思维的东方人脑中留下印象,而“喇叭裤”则能让我们脑中形成具象,使得该外来词很快被人们接受。
      4.结语
      综上所述,英语词词义在汉化过程中的演变是在进入汉语语境中的必然过程,对词义的选择,汉化意识和中西方思维差异会造成词义的变化。语言不是一潭死水,而是活水,需要不停地注入新的东西,而汉语的包容性与开放性都使英语词的进入更加便利,但与此同时,我们需要清醒的知道,外来词的大量涌入对现有汉字会产生巨大冲击。对于其他语言,我们需要“取其精华,去其糟粕”;对于本国语言,我们要“扬长避短”,为本国语言的发展做出自己的贡献。
      
      参考文献:
      [1]胡开宝,王彬.外来词翻译与汉语词义的扩大[C].西安:西安外国语大学学报,2008,(1).
      [2]葛本仪.现代汉语词汇学[M].济南:山东人民出版社,2001.
      [3]闫文培.现代汉英俗俚语对比研究[M].北京:科学出版社,2010.
      [4]唐贤清,汪哲.试论现代汉语外来语吸收方式的变化及其原因[C].湖南:中南大学学报,2005,(1).
      [5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2005.
      [6]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[Z].北京:商务印书馆,2009.
      
      指导老师:郑晓芳

    推荐访问:汉语 词义 语境 英语

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章