• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    从大学英语四、六级汉译英看翻译教学_综合教程1课后全部答案

    时间:2019-02-03 03:19:14 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 大学英语四、六级考试在全国实施改革之后,汉译英作为新题型成为各大院校老师和学生关注的焦点。本文从汉译英题型特点和学生常见错误类型着手进行简要分析,找出应对方法,帮助学生在较短时间内发挥出更好的水平,对大学英语教师在教学过程中出现的问题提出反馈与思考。
      关键词: 大学英语四、六级考试 汉译英 翻译教学
      
      汉语和英语属于两种不同的语系,英语重形合而汉语重意合;在表达习惯上,英语、汉语的句子结构和顺序不同;英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,在翻译时,需要根据表达习惯,对句序及结构进行相应的调整。大学英语四、六级考试大纲要求,翻译部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共5个句子,每句为一题,每句只涉及15个左右的英语单词,需翻译的部分也只有3―8个单词,要求考生根据括号内的中文表达译成英语。考试时间为5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
      作为改革后的新题型,汉译英在一定程度上增加了考试的难度。这部分题型测试学生在核心语法、短语句型和常用表达层面的翻译能力,要求学生从词汇的正确拼写到词义掌握和灵活运用都要恰当,还要考虑句子的时态、语态,以及用地道的英语来表达句子,这对学生实际应用英语能力和语言输出能力提出了较高的要求。从近年来翻译部分的分值统计来看,阅卷老师普遍认为汉译英考题并不难,但考生分数却并不理想,译文问题也很多,甚至有考生放弃作答。总结问题如下:学生基础知识掌握不扎实,单词拼写错误,混用时态人称;漏译;翻译技巧使用不当、粗心大意或是对句子理解错误;语法使用错误,反映出对虚拟语气、倒装句、比较状语从句、让步状语、主谓一致及时态一致、非谓语动词的用法及独立主格等知识没有系统地掌握。
      学生要掌握一定的翻译方法、技巧,平时要注意英语知识的积累,在考试过程中尽量透彻理解原文含义,理解出题人想考查的语法或搭配。注意事项如下:
      1.确定语法点。如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等,如:“_____(在任何情况下,中国都不首先)use nuclear weapons.”首先,回忆短语“under any circumstance”,其次,考虑到否定词提前需倒装,因此应填“Under no circumstance will China first...”。
      2.确定搭配组合。如动宾搭配、介宾搭配等,如:“_____(不管是什么种族,宗教信仰),we are all equal.”这句考查短语“不管”,因此填“Regardless of race and religious belief...”比较贴切。
      3.确定译文句子的时态、句型、结构和用词,如“_____(我刚刚到家)than the telephone rang.”很明显这个句子考查的是“no sooner...than...”(表示“一……就……”)句型,所以“I had no sooner arrived home/No sooner had I arrived home...”。
      4.检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
      以上为学生考试时应对英译汉题型需要注意的地方,平时应该多注重语法结构和句型的积累,多做语法专项练习,有语法的盲点,应该通过练习和查阅语法书及时扫清;对于词汇、短语和句型,要通过不断地积累和反复地练习充分消化吸收。作为教师,我们要精心讲解知识点和语法点,确保学生熟练掌握,增加对学生翻译能力的培养和训练的重视,普及基本的翻译方法,如直译、意译、语序调整法、增译、反译、仿译、省略转移法、转换法等,在课堂实践中讲练结合帮助学生形成和培养翻译能力、总结翻译技巧和方法,对翻译从理论上形成一个初步的理性认识进而指导翻译实践,提高翻译效率。
      翻译技能是语言学习的基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,而且有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。大学英语四、六级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,所以教师应该在教学中系统而清晰地把考查的知识点讲授给学生,并适当地讲解一些实用的翻译方法和技巧,与此同时,在课堂上转变传统的以教师为主的知识灌输模式,以学生为中心,利用教材及课外材料相结合进行课堂实地翻译实践练习,从而大大提高学生的翻译能力。当然,课堂时间有限,教师也可以在课外通过举办翻译擂台赛、口译比赛等活动将学生在课堂所学知识转换为实践应用技能,丰富课外生活的同时,翻译能力得到长足的提高。
      
      参考文献:
      [1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
      [2]郭士香.有关大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报,2002,(1).
      [3]李芦生.新四六级改革背景下的大学英语翻译教学[J].井冈山医专学报,2007.
      [4]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四、六级考试大纲[Z].上海外语教育与研究出版社,2006:2-10.
      [5]王治君.大学英语四六级考试对大学英语教学的促进作用[J].长春:长春大学学报,2000.
      [6]魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.
      [7]杨慧中.大学英语四六级考试十五年回顾[J].上海外国语大学学报,2003.
      [8]张会凤.大学英语四六级对翻译课的启示[J].才智(教材教法),2008,(24).
      [9]赵丹.大学英语翻译教学现状及其发展策略[J].商情(教育经济研究),2008,(4).
      [10]朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川学院学报,2004,(1).

    推荐访问:六级 英语四 翻译 教学

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章