• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    江西省南昌市离上海市嘉定区多远_从上海市道路名称英译标准看南昌市道路名称翻译

    时间:2019-01-10 03:19:21 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 地名标志是“外地人的眼,本地人的脸”。 路标与人民群众生活关系十分密切,这些年,南昌市城市发展特别快,老城区改造、新城区建设日新月异。路标与人民群众生活关系十分密切。本文拟对中国地名的文化性及其翻译方法进行研究和对上海市道路名称英译标准进行研究;从上海市的路标翻译中实例中学习、研究出更符合南昌市路标的地道英文翻译。
      关键词: 上海市路标翻译 南昌市路标 英文翻译
      
      一、研究问题的提出
      地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面都起着非常重要的作用。随着改革开放和经济建设的深入,越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系,在此过程中,为了方便对外交流,中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。因此,中文地名的翻译也成为当前研究的又一个重点。
      二、研究内容
      1.中国地名的文化性及其翻译方法的研究
      1)中国地名的历史文化内涵。中国地名是不同历史时代的产物。许多古老的地名往往负载着历史时代的许多印记,地名可以告诉人们朝代的年号、官府的名称、皇帝用字的避讳等。而且一般都会有着一定的历史渊源。2)中国地名的宗教文化内涵。中国自古至今曾出现过许多宗教,各种宗教名胜古迹的名称均属地名,是宗教文化产物。我国的宗教名胜大致可分四类:庙(如八仙庙、药王庙、老虎庙等)、观(如白云观、玄妙观、回龙观等)、宫(如天宝宫、后天宫)、寺(如南山寺、少林寺)。庙是人们供奉祖先、佛、神、仙、历史名人或进行祭祀的地方,如关帝庙、岳飞庙、土地庙等。3)地名与社会心态。郭锦桴认为:一个民族的社会心态不仅有伦理观念,而且有社会价值观、社会共同心理,甚至有宗教信仰精神。4)中国地名的翻译。①地名的译写应以音译(transliteration)为主,力求准确规范。②蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主,音译加意译为辅。
      2.上海市道路名称英译标准进行研究
      1)专名音译,使用汉语拼音;通名意译,使用相应的英语词语。2)道路名称中专名是单音节的,其通名部分视为专名的一部分,先音译,后重复意译,如:北大街(Beidajie Street)。3)道路名称中标示道路方位、性质、形态、功能等的属性词,区分不同情况采用不同译法。4)道路名称为“属性词+通名”组合(专名空缺)的,全部意译。(本条尚值得商榷,但目前没有更好的解释)5)道路名称英译名中的字母大小写可采用以下方式:①全部大写;②分写的各部分首字母大写,其余小写;③第一个字母大写;6)关于缩写:6.1汉语拼音部分不得使用缩写形式;6.2英语词语可以缩写,具体略。7)例外:①现有不符合上述规则的道路名称英文译名,在本规则实施之前已使用较长时间,并在国际上具有一定影响的,经上海市公共场所中文名称英译专家委员会讨论审议,并报上海市人民政府有关智能部门同意后,可以保留。②对于个别特殊路名,经上海市公共场所中文名称英译专家委员会讨论审议,并报上海市人民政府有关智能部门同意后,作为一种技术处理,可以采取变通译法,以利辨识。
      三、研究重点
      1.对上海市路标的英文翻译的研究
      人民广场:People’s Square(一般不用定冠词the);世纪大道:Century Avenue(在上海呆过一段时间的老外大多喜欢直接说拼音Shiji Dadao);浦东机场:Pudong Airport;虹桥机场:Hongqiao Airport;徐家汇:Xujiahui(直接用拼音);中山公园:Zhongshan Park;上海南站:the South Railway/Railroad Station(railway是英式表达,railroad是美式表达);静安寺:Jing’an Temple;莘庄:Xinzhuang(直接用拼音);肯德基:KFC;麦当劳:Mc Donalds;锦江乐园:Jinjiang Park;宜家:Ikea;中国银行:Bank of China(基本上中国的银行中,老外只用这个)。
      2.对现有南昌市的中英文路标翻译的尝试
      八一广场:Bayi Square;中山路:Zhongshan Road;北京东路:Beijing East Road;京东大道:Jingdong Avenue;南昌火车站:Nanchang Railway Station;南昌高新开发区:Nanchang Hi-tech Development Zone;凤凰洲:Phoenix Island凤凰大道:Phoenix Avenue;天祥大道:Tianxiang Avenue;松柏巷小学:Evergreen Lane Primary School;江西师范大学:Jiangxi Normal University;南昌大学:Nanchang University;南昌百货大楼:Nanchang Department Store;天虹商场:Rainbow Supermarket。
      四、结语
      由上可见,地名蕴涵着丰富的文化内涵,这一点已引起了语言学家、历史学家、文化学家的重视,它可以帮助人类了解某一地区、某一阶段的经济、文化、地理、宗教等。在翻译地名时,探析地名的历史文化内涵具有很重要的实践意义。地名翻译的关键在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。由于地名解释中,译者实际处理的对象是源语名称的所指而非名称本身,因而可译性在很大程度上与译者的主观能动性相关。译者在翻译的过程中实际上执行着一个对源语名称的所指进行重新命名的行为,从而实现语符所指关系在目的语中的重构。
      
      参考文献:
      [1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
      [2]郭镜桴.汉语地名与多彩文化[M].上海:上海辞书出版社,2004.
      [3]杨晓军.东西方地名文化比较及翻译策略[J].湘潭师范学院学报,1999,(5):109-122.
      [4]卞福英.中国古典诗歌中地名意象的英译[J].安徽广播电视大学学报,2006,(3):89-92.
      [5]罗建平.地名的内涵与移译[J].河西学院学报,2003,(6):78-81.

    推荐访问:南昌市 道路 名称 上海市

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章