• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    [毛泽东诗词中典故\数词的英译] 毛爷爷诗词手抄报图画

    时间:2019-01-09 03:24:53 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 毛泽东诗词不仅是中华民族的文化瑰宝,而且是世界人民的精神财产。为了能让英语读者阅读、鉴赏这朵中国文化的奇葩,中国的译者将毛泽东诗词翻译成了英文,而且有好几个版本,毛泽东诗词中有大量的典故和数词。所以译者在翻译的时候因为对这些典故理解的差别、译者翻译风格的不同等造成了各个版本在许多方面各有特色。
      毛泽东诗词用典颇丰。典故的翻译也最繁琐,且费力不讨好。相比其它几个版本,许渊冲译本中的典故翻译得略胜一筹。许渊冲译本中的数词翻译得非常巧妙,虚实结合,最大限度地表达了诗的原意。
      关键词: 毛泽东诗词 典故 数词 英译
      
      1.引言
      毛泽东一生博览群书,经受了风雨的洗礼,所以他的诗气势磅礴而豪放不羁,但其中又不乏婉约。他的诗既显示了他磅礴的气势,又显示出他深厚的文学修养和功底。其诗中对于典故的广泛精妙的使用就不得不叫人佩服他对民族历史和文化的娴熟的把握。
      2.毛泽东诗词的英译
      2.1毛泽东诗词中典故的英译
      典故可以通过读者的联想来丰富作品的内容,提升作品的深度。在使用典故时,作者倾向于与读者共享文学传统,共同体验典故的渊源由来。也即是说,在绝大多数语言中,人们喜欢借用历史、文学、神化、宗教等的人物、事件来装饰点缀他们的演说或作品。具体地说,典故不仅使语言更为丰富,而且使交际更为生动有效。因此,假定使用典故不是作为一种博学的炫耀,而是作为整个诗歌的有机组成部分,则其仍不失为一种行之有效的表达方法。如此典故方能经济有效地传递情感、展示场面、勾起联想、延伸诗之所指。毛泽东诗歌中典故运用颇多,因而极其具有表现力。然而,如何恰当地翻译典故却是一件艰巨而困难的任务。何况大多数典故都承载着浓厚的民族历史和文化色彩,这远非母语为英语的读者所能理解的。因此,在翻译毛泽东诗词时,力争使英语读者明白典故的含义和所指便成为首要之举。退一步说,至少应使他们知其所以然。下面我简要地将毛泽东诗词中的典故在不同译本中的译文进行比较分析。
      2.1.1一枕黄粱
      首先来看《清平乐・蒋桂战争》中的“撒向人间都是怨,一枕黄粱再现。”
      “Showering misery through the land,
      Yet another Golden Millet Dream.”(英文版)
      “Sowing on earth but grief and pair,
      They dream of reigning but in vain.”(许译版)
      在这两句诗中,毛泽东同志以辛辣的笔调抨击了军阀混战的罪恶,鞭笞了军阀们争权夺利的贪欲,断言了他们必将失败的命运。此处运用了典故“一枕黄粱”,使讽刺的笔调更为辛辣。该典故出自唐朝一位说书人沈既济所讲述的一个故事。一个名叫卢生的读书人,在一家客栈向一个道士倾诉了自己穷困潦倒的苦衷。得知他的不幸经历后,道士送来一个枕头并安慰说一觉醒来后,他会发现自己梦寐以求的名利俱会丰收。听了道士的话,卢生喜出望外,便拿了枕头,很快就睡着了。而店主那时正煮着一锅黄米。自然他梦中成了高官,过上了奢华的生活。可当他醒来时,面前除了火上的一锅黄米粥,什么也没有。于是,这个典故就成了永远都无法实现的愿望的代名词,即“黄粱美梦”。英文版将典故直译为:Golden Millet Dream,以英语为母语的读者恐怕很难理解。尽管加上注释可使读者略有领会,但毕竟令读者分心,因为要一口气读完注释也是不太现实的。遗憾的是,这个翻译并没有注释。许渊冲把这个典故翻译为:“The dream of the reigning but in vain.”同典故的内涵密切呼应,译文明白晓畅。
      2.1.2金瓯
      毛泽东《清平乐・蒋桂战争》中有“收拾金瓯一片,分天分地真忙。”英文版翻译为:We have reclaimed part of the golden bowl, and land is being shared out with a will.许渊冲翻译为:A part of golden globe in hand,we’re busy sharing out the land.1929年8月,蒋介石和北方两大军阀集团爆发了战争。利用军阀混战之机,以毛泽东同志为首的红军越过汀江,解放了福建省的长汀、龙岩和上杭等地区,建立了革命根据地,把土地重新分给农民。这两行诗句描绘了农民忙着分土地的情景。在翻译时,“金瓯”一词值得重视。该词原意是the golden bowl,后来被用来指国家的完整领土。本诗中的“金瓯”指福建的革命根据地。外文版将其直译为“the golden bowl”存在着两个问题:(1)缺乏中国文化历史背景,英语读者很难将其同一国的土地联系起来,更不用说革命根据地了;(2)英语中有句谚语“The golden bowl is broken.”是“death”的委婉语。这就是说,the golden bowl一词带有强烈的不祥之兆,用来指代革命根据地有所不当。许渊冲将这一典故翻译为“golden globe”,比“the golden bowl”一词好,起码不会在读者思想中引起负面影响。然而,这一译法仍然不尽人意,因为globe一词在意义上同“金瓯”毫无关系。另外,要让英语读者将globe一词同革命根据地或一个国家的领土相提并论,似乎有些差强人意,勉为其难。在此,笔者建议将其翻译为golden basin并加以简单注释。这种翻译至少有两方面的好处:(1)basin一词在1997年版的ALD(第四版)中有round open bowl for holding liquids or for preparing food in之意。就原文的指称意义而言,the golden basin同“金瓯”十分相似,并且不含任何不祥之意;(2)basin另有一个意思为area of land drained by a river,e.g.“the Thames basin”(泰晤士河流域)。汀江是福建省西南部一条很大的河流,起源于武夷山,蜿蜒流经福建的长汀、上杭和其它几个县,曾经是红军革命根据地。因此,“golden basin”可用来暗指汀江盆地,或具体地讲是沿江革命根据地。该译法的优点在于它既保存了原文的字面意义,又可揭示其喻指意义,而且不会引起英语读者的负面联想。如果说有所欠缺的话,就是译文的隐含意义仍有点难以理解。不过借助于注释,这一问题便可迎刃而解。
      2.2毛泽东诗词中的数词及其英译
      中国诗词不乏饱含数字传美的佳句。杜甫有“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,“窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”,以数字深化了空间意境。柳宗元的“一身去国六千里,万死报荒十二年”和韩愈的“一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千”一样,时空交错,抒发了迁客的失意之情,令人惊心动魄。岳飞的“三十功名尘与土,八千里路云和月”和陆游的“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”,感时抒怀,壮怀激烈。可见,数词在诗中的运用历史久远,且传达的意义丰富、深邃。
      在数词的使用上,毛泽东和李白有很多相似之处:大胆、夸张、抒情、叙事。且毛泽东通过数词的运用,把他对革命和建设的情感挥洒并升华在自己的诗词创作之中。
      在《沁园春・长沙》中,数词频繁出现:“看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。……携来百侣曾游。……指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。……”许渊冲教授对这几行诗中虚数的翻译处理得非常巧妙,虚实结合、浪漫传情、奇妙灵透。他的译文是:
      I see hill on hill all in red,
      And wood on wood in a deep dye.
      The river green down to the bed,
      In speed a hundred barges vie.
      Far and wide eagles cleave the blue;
      Up and down fish in shallows glide,
      All creatures strive for freedom under frosty skies.
      
      With many friends I oft came here...
      Pointing to stream and hill,
      Writing in blame or praise,
      We treat’d like dirt all mighty lords of olden days.
      这几行共出现三个“万”,两个“百”。许渊冲教授在译文中对它们的处理颇具特色,将数词浅化、虚化。他说:“……‘看万山红遍’,说的是‘万’,指的是‘多’,这里‘万’就不必译成九千九百九十九加一,而可以利用迭字译成hill on hill all in red。”(许钧,2000:405)也就是说他将“万山”译成了“hill on hill”,而不是ten thousand hills,这就是浅化。这一句虽然没有数字出现,但迭字的使用激发了读者的想象,使人仿佛看到了祖国无数山岳的壮美景色,不仅读来朗朗上口,而且深达诗境,“万类霜天”和“万户侯”译作和“all creatures”和“all mighty lords”,在这里两个“万”字都译成了all,这就是虚化。“百侣”译成“many friends”,将百译为many也是浅化。“百舸”译成“a hundred barges”,这个百字是五个数词中惟一进行了等化翻译的。五个字的翻译各取所长,贴切地表达了诗的原意。
      许渊冲先生在先理解原诗的基础上准确地把握毛泽东诗词中的数词,然后想方设法将每一个数词都译到了尽善尽美境界。
      3.结语
      毛泽东诗词中的典故非常多,我在本文中仅列举了两例,“金瓯”试举了一个能使译文更加优美的例子。许译版中毛泽东诗词中的数词翻译得有实有虚,译者准确地理解了原诗,把握了毛泽东同志的意图。
      
      参考文献:
      [1]Cudden,J. A. A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&U Mackey Limited,1979.
      [2]Palmer,G. B. Toward a Theory of Cultural Linguisics. Austin: University of Texas Press,1996.
      [3]《毛泽东诗词》翻译组.毛泽东诗词(英汉对照)[M].北京:外文出版社,1999.
      [4][美]特里尔.毛泽东传[M].北京:中国人民大学出版社,2006.
      [5]钱歌川.英文疑难详解续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981.
      [6]许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000.
      [7]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:亚洲传播出版社,2005.
      [8]许渊冲.毛泽东诗词选(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

    推荐访问:数词 典故 诗词 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章