• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    热力克利夫兰 剧情_浅析双关在美剧《热力克利夫兰》字幕翻译中的应用

    时间:2019-01-09 03:20:02 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 双关是英语语言中具有独特魅力的修辞方式。它大量地出现在各种英语文体中,使英语的应用变得丰富多彩。近年来,随着美剧的大量引进,字幕翻译逐渐成为翻译的重要领域。本文对时下比较流行的美剧《热力克利夫兰》中的双关作出分析,希望最终能够从中得出这种修辞方式在字幕翻译中的具体翻译策略。
      关键词: 双关 美剧《热力克利夫兰》 字幕翻译
      
      一、引言
      《热力克利夫兰》是有线电视网TV Land成立以来的第一部原创剧集,讲述三个洛杉矶女人意外来到克利夫兰,却意外发现那里的魅力,最终决定在克利夫兰开展新生活的故事。在美剧的世界里,喜剧一直是其最重要的剧种之一,这是由美国人的性格特征所决定的。美国特殊的历史背景和人文环境铸就了美国人乐观开朗、幽默风趣的个性,而这部《热力克利夫兰》中的四位女主角的性格个性就完美诠释了美国人风趣幽默的一面。在剧中,她们虽然每个人都有自己的烦恼,都处于人生的低谷,但她们却并没有因此而悲观失望;相反,在克利夫兰的每一天,她们都努力追寻着属于自己的幸福。虽然在这个过程中女主角们经常弄巧成拙,笑料百出,但是每一次挫折之后她们都会相互鼓励、互相支持,平安快乐地度过每一天。
      二、双关的定义
      “双关”指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。具体来说,它主要分为两大类:谐音双关和语义双关。前者,指利用词语的同音或近音条件构成的双关;后者,指的是即利用词语或句子的多义性构成的双关。从双关的语用功能来看,它主要有以下几种功能的双关:嘲讽功能、抱怨功能、美学功能、幽默功能、预示功能等。这些功能在《热力克利夫兰》中都有所体现,正式这些双关语的使用,才能让这部美剧妙趣横生,高潮迭起,牢牢抓住了观众的心。
      三、《热力克利夫兰》简介
      正如前文所述,《热力克利夫兰》是一部优秀的美剧,具体的说,应该将其划归与情景喜剧。情景喜剧场在场景上比较单一,寥寥几个背景,却能演绎出异彩纷呈的情节,这对演员的表演和编剧的写作功底都是一个挑战。但是凭借几位女主角出色的表演和她们妙语连珠的对白,使得本片已经播出就获得了不小的轰动。在美国本土,平均320万的观看人数对于TV Land这种电视台绝对是一个傲人的成绩。目前本片已经成功预订到第三季,这足以见证其火爆程度。
      初看此片,观众可能会感觉这部片子怎么那么像经典美剧《欲望都市》?同样都是四位女主角,同样是单身女性,同样是面对麻烦不断的生活琐事。事实上,这部片子确实借鉴了《欲望都市》的框架,但难能可贵的是,它在内容和情节上完全走出了自己的特色。四位女主角,年龄跨度较大,有80多岁的寡妇守门人,50多岁的过气肥皂剧演员,40多岁的离婚的小说家,还有未取得美国绿卡的好莱坞化妆师。我们在了解了主角的身份之后,就会产生一个疑问?为什么这些身份阶层不同的人会同聚在一个屋檐下?她们之间到底是什么关系?随着情节的不断发展,我们才慢慢明白,原来剧中那位小说家在出完一本书后,想要通过旅游散心来排解自己离婚的苦闷,于是她邀请自己最好的两个好朋友一起出行。结果,飞机由于机械故障,在克利夫兰紧急迫降。其中,又由于一些原因,三人阴差阳错地决定留在克利夫兰展开自己的新生活。这部电视剧就是这几位好朋友在克利夫兰生活的写照。
      四、《热力克利夫兰》中双关语的翻译
      我们将本剧中的双关语按照其类别分为两部分,谐音双关和语义双管。下面我们分别对每一种双关作出具体分析。
      1.谐音双关
      Director:That was fantastic!The last lines,they even didn’t in the script!
      Susan:I know,I just lay in the hospital bed today,they just came to me.
      Victoria:Lying.
      导演:这真是太棒了!特别是最后几句,剧本里没有写!
      苏珊:我知道,今天早上我躺在医院的病床上,脑海中突然浮现出了这些话。
      维多利亚:撒谎!(躺着)
      在这个例子中,苏珊和维多利亚是多年的宿敌,两人都是演员,经常为争夺角色而大打出手。这一次,苏珊扮演女一号,而维多利亚只能扮演缠满绷带的植物人。整个片段维多利亚一句台词也没有,而苏珊却在早些时候偷偷记住了维多利亚说的几句即兴发挥的台词,用在了自己的表演中。结果,苏珊得到了大家的赞扬,并且说自己的即兴台词来源于生病时在病床上的灵光闪现。在听了苏珊的话之后,气愤之极的维多利亚说了一句:撒谎!在英语里,lying既可以是“躺着”的意思,也可以是“撒谎”的意思。维多利亚的话一语双关,既道破了苏珊的谎言,又嘲讽了她所谓“躺在病床上”窃取别人台词的行为,让观众对这两位冤家的行为感到好笑。
      2.语义双关
      M:It’s really a big studio!How in the world are we gonna find out Robert Redford?
      E:Let’s ask the Hollywood fairy!
      M:Elka!I am sorry,she is from the different era.
      E:Not talking about him!I’m talking about her!
      M:这个影棚好大啊!我们哪辈子才能找到罗伯特啊?
      E:咱们来问问好莱坞小仙女吧。
      M:艾尔卡!对不起,她是从另一个时代来的人!
      E:我又没说他!我说的是她!
      本例中,梅勒妮和艾尔卡一起去影棚找人,可是初来乍到的她们根本不知从何找起。正在这时候,艾尔卡发现面前有一个男士,于是她就说了“小仙女”这个词。了解美国文化的人都知道,“小仙女”实际上是男同性恋的代称之一,所以她的话立刻导致面前的这位男士非常不悦。于是梅勒妮赶紧打圆场,并喝止了艾尔卡,说:她是从另一个时代而来,请不要怪她!可是艾尔卡却不依不饶地狡辩:我又没说他!我说的是她!这时,镜头逐步扩大,我们才看到,原来在这位男士身后不远处还有一个打扮成仙女的女士。于是大家造成的误会就立刻消除了。在这个过程中,我们就可以看到双关的作用,它使得这一个片段喜剧显著,不禁让人捧腹大笑。
      五、结语
      随着社会的发展,中国将变得越来越开放。伴随着外来文化产品的进入,与之匹配的翻译市场也将日益繁荣。双关是翻译中具有独特魅力的修辞方式,它的使用可以让剧本变化多样,魅力无穷。双关语简洁、凝练,要么风趣幽默,要么新颖别致,都十分耐人寻味,能够突出电视剧的特点,给人深刻的印象。随着我们语言素材的不断丰富,双关的表现形式也日趋多样。我们在看到这些双关语的时候,一定要注意翻译方式,具体问题具体分析,只有这样我们才能真正让国人领略原汁原味的美剧作品。
      
      参考文献:
      [1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
      [2]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.
      [3]赵真华,马丽雅.双关的英汉对比及其理据.外语与外语教学,2006,(8).

    推荐访问:双关 浅析 热力 字幕

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章