• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    英译 刍议“不折腾”的英译

    时间:2018-12-28 03:38:19 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上讲话中的“不折腾”一词,引起了翻译界的大讨论。本文搜集了各种译法,对此提出了自己的看法,并赞同用异化的翻译策略,将其翻译为“buzheteng”, 使其成为英语词汇中的专有名词,促进中国文化的对外交流。
      关键词: “不折腾” 英译 异化
      
      在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”这“三不”是根据中国改革开放的实践作出的掷地有声又发人深省的警世之言。尤其是“不折腾”,这是我们党不断总结经验、吸取教训后获得的宝贵财富。有意思的是“不折腾”这一句北方方言,却难倒了国内外媒体界的双语精英,引发了翻译界的大讨论。
      
      一、“不折腾”的意义
      
      翻译“不折腾”,首先要明白其意义。“不折腾”是北方方言,原意是别给添乱,别没有根据地做事,最后落得一场空;不要没事找事,无事生非;不要朝令夕改,忽左忽右;翻来覆去,改来改去;不要人为地制造矛盾,无休止地搞运动,闹内讧。对于在国家的正式文件里的使用,专家也给予了解释,国新办主任王晨解读了其含义:“‘不折腾’是指坚定不移地走中国特色社会主义道路,是这样一个道路,不是别的什么道路;是这样一个理论体系,不是别的什么理论。“不折腾”,就是不要开历史倒车,不要对改革开放三心二意,不要动摇改革开放大局,不要引起大起大落,不要过热、过冷交加。”在总结改革开放的经验教训上,我党把过去走的弯路,过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”不仅有着现实针对性,而且微妙贴切。而当胡锦涛总书记在现场说出此口语时,现场熟知中文的观众都发出了笑声,不仅是因为此语亲切,这笑声也说明观众听懂了其含义,知道其所要表达的深刻内涵。
      
      二、“不折腾”的英译
      
      语言是文化的载体,“不折腾”这个蕴含中国文化内涵的词语在英语中无法找到完全对等的词汇,因此也就很难向外文读者传达它的意义,更别提其文化内涵了。所以“不折腾”的翻译倒是引起了一番“折腾”,网络上也出现了各种五花八门的译法。中国驻纳米比亚大使任小萍在外交部网站上发表文章予以解答前,搜集了各种译法以抛砖引玉,在此一起引用过来,供大家商榷。1. Don’t flip flop.(别翻来倒去,朝三暮四);2.Don’t get sidetracked.(别走岔路);3.Don’t sway back and forth.(别反复);4.no dithering (不踌躇);5.no major changes(没有重大变化);6.avoid futile actions (不做无用功);7.stop making trouble and wasting time(不要自找麻烦浪费时间);8. no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治的政治运动)。还有一些译法,如do not toss, don’t bother engaging in no aimless campaigns , do nothing in vain,等等。正如任大使所说,这些译法都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐一个译法:avoid self-inflicted setbacks, 理由是:self-inflicted has the connotation of creating the unnecessary pain for oneself.“折腾” in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside. Setback is a much better word than trouble,which an unseasoned translator would like to use in the first instance. Setback especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.国学大师季羡林先生也提出了自己的译法。季先生的译法是:“No trouble making.”直译为:“不找麻烦。”《中国日报》中“不动摇、不懈怠、不折腾”的翻译为:“If we don’t sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked.”有趣的是,在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,引来现场一阵笑声。事后,还有报道称,“bu zheteng”或许将成为英语中的专属名词。
      
      结语
      “不折腾”的翻译之所以引起如此“折腾”,是因为其含有太多的文化内涵,属于文化负载词的外译。“文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的独特的活动方式”(廖七一,2000)。在现有的这些关于“不折腾”的英译中,任大使的翻译最为出色,她强调了“不折腾”一词中的“内耗”意思,用意译的方法基本准确地表达出了“不折腾”的意义和内涵,也有助于外国人的理解。但是在笔者看来“不折腾”的内涵过于丰富,任何意译都难以传达其所有意义。不同的语言之间原本就存在文化缺省的现象,很难实现对等,“折腾”这个词没有西方语言的语义基础,倒不如就用现场翻译根据汉语拼音念出的“bu zheteng”,采用音译的翻译方法,从而让其成为英语当中的一个专属名词。事实上这种音译的翻译方法,就是异化的翻译策略的实施(“异化法”(foreignizing method)与“归化法”(domesticating method)相对应,是美国翻译理论家劳伦斯・韦怒蒂于1995年第一次在其The Translator’s Invisibility一书中提出来的两种翻译策略,异化法要求译者向作者靠拢,“异化”和“归化”大致相当于我们传统上所说的直译和意译)。这种翻译策略在之前很多的文化负载词的翻译中都有成功的先例,像宇航员,美国的叫“astronaut”,前苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),专指中国的宇航员。像奥运中出现的一些文化负载词,福娃译为Fuwa,而非Friendlies;“加油”直接译为jiayou。还有的已经成为英语中的词汇,如:Fengshui(风水),Mah-jong(麻将),Yin and Yang(阴阳),等等。这种异化的翻译策略在文化的交流和沟通中作出了重要贡献,它不仅输出了中国的文化,而且迎合了外国人渴望了解中国文化的心理。在经济全球化的形势下,各国间的了解正逐步加深,异化策略正逐步被各国读者接受,渐已成为汉语文化负载词翻译的主要趋势。同时,一个国家国力增长与强大,就有机会为外语词库作贡献,对“不折腾”采用“buzheteng”的译法,不仅可以使其成为英语中的中国文化负载词的新成员,还可以吸引外国读者来了解其文化内涵,进而了解中国源远流长的文化,促进中国文化的对外交流。
      
      参考文献:
      [1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
      [2]郭建中,许钧.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.
      [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京译林出版社,2000.
      [4]唐祥金.英语中的汉语借词及其语言文化因素[J].西安外国语学院学报,2000,(3).
      [5]王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3).

    推荐访问:刍议 折腾 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章