• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    基于语料库的非英语专业大学生写作中转折连词的使用分析_表转折的英语连词

    时间:2018-12-28 03:31:48 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 本文采用定量与定性相结合的方法比较了非英语专业大学生作文语料库和英语本族语料库之间的转折连词使用差别。研究发现:第一,国内非英语专业大学生在作文中受母语负迁移影响,连词使用频率低,但由于过度依赖转折连词的意义衔接作用,转折连词的使用频率又偏高。第二,非英语专业大学生在某些转折连词的使用上呈现出过多或过少的现象。第三,非英语专业大学生在转折连词的使用中缺乏文体意识,使用位置单一。
      关键词: 语料库 英语写作 非英语专业 转折连词
      
      一、引言
      
      英语写作教学与训练一直是大学非英语专业英语教学的重点。针对非英语专业的大学英语四六级考试表明,学生的作文受母语负迁移影响,普遍缺乏形式上的连贯和语意的有效衔接(何安平,2001)。作为一门形合的语言,英语中的连词对提高作文的连贯性和一致性有着重要作用。然而,许多国内外的研究表明外语学习者对连词尤其是转折连词的使用存在问题(陈新仁,2002),所以国内近年来对外语学习者作文中连词的使用研究增多。
      随着学习者语料库的蓬勃发展,国内各种语料库的建立和完善促进了对学习者中介语的描述分析和研究。中国也已建立100万词的中国学习者英语语料库(CLEC)(桂诗春、杨惠中,2003)。基于前人研究成果,本文运用语料库研究的方法,对中国非英语专业大学生和英语本族语者在写作中使用转折连词的情况进行了对比分析,探讨以下问题:(1)与英语本族语者相比,非英语专业学生对转折连接词的使用程度如何?(2)是否倾向于过多地或过少地使用某些转折连词?(3)非英语专业学生在使用转折连词的过程中有哪些误用,存在哪些问题?
      
      二、研究数据及方法
      
      格兰杰(Granger,1999)指出学习者语料库主要用于两个方面的研究:对学习者所犯错误的分析和对母语与目标语之间差异的分析。本文首先确定研究对象。本研究的语料来自该校2008级大学英语分级高级班中两个班A,B的2008-2009学年第一学期的英语作文,总共100篇。同时还使用了中国学习者语料库(CLEC)的大学英语部分(ST3和ST4)以及一个英语本族语学习者语料库(BROWN)。借助语料库的检索软件WordSmith 5.0和Anrconc3.2,在三个语料库中对以下15个转折连词进行检索,即but,still,however,though,yet,rather,despite,nevertheless,at the same time,besides,after all,anyway,in contrast,in comparison,on the one hand,on the other hand,获取它们在不同的语料库中出现的频率、标准频率以及在句中所出现的位置等。
      
      三、研究结果
      
      四、定性分析与讨论
      
      从表格1可以看出与本族语者相比,中国非英语专业学生作文中转折连词的使用频率要高很多。这表明学习者认为这些连词可以帮助其组织作文结构,流利表达思想,实现文章的连贯。B.Tang认为,当学生写作中建立逻辑关系时总依赖于使用连接词,而且认为连接词“使文章看起来有学术味道”,殊不知,过多地依赖转折连接词实现过渡或连接会使作文显得生硬。同时从表格中也可以看出就单个连词讲,非英语专业研究生与本族语使用者在连接词的选择倾向上也有不同。二者选择最多的是but,但是比较各自的前十个转折连词就会发现,中国学生喜欢用however,at the same time和on the other hand。所以某些转折连接词被非英语专业学生过度使用,如but,however,at the same time,on the one hand,on the other hand,却很少应用rather,instead,nevertheless。从中介语的角度看,这种用法明显受到了汉语的负迁移影响。从国内的两个语料库中也可以看出非英语专业的学生由于未能充分理解个别连接词的深层含义而对某些转折连接词产生误用。
      表2表明,非英语专业学生和本族语使用者在应用转折连词时位置处理有很大差别。中国学生大多把其放在句子的首位,不习惯放在中间或末尾,而本族学生70%的转折连词被用于句子中间。这也是母语负迁移的表现,学生根据自己的思维定式,按照自己母语的表达顺序翻译句子。
      基于本人搜集的语料库和CLEC大学生四六级作文的分析,中国学生对转折连词的应用还存在一些其他问题。例如,缺乏作文文体敏感度,无论什么文体,表达转折概念时,过多地使用but,however,却很少使用正式些的转折连词如though,rather,nevertheless等。又或者将正式的转折词用于口语情景中。分析原因有两点:(1)非英语专业的学生忽视转折连词的多样性,对某些转折连词意义理解不深刻。(2)缺乏相应的用法训练和一定的语言输入刺激。
      
      五、结语
      
      本研究的发现有助于了解非英语专业学习者中介语的发展过程,对中国的英语教学也有一定的启示。国内学生与本族语者在转折连接词使用频率和标准率以及使用位置的比较研究反映出中国学习者的两种错误:过多或过少地使用连接词和一些连接词的误用以及使用位置方面的欠缺。这说明中国学习者的语篇布局能力和使用语篇衔接手段的能力不足,也暴露出国内英语教学对语篇处理不够重视。在日后的英语教学中,教师应该充分重视自然的目标语语料的输入。学生也要意识到转折连词间不是意义相近就可以随意互换使用的,在英语学习过程中应注意区分词语间的隐性差别。
      
      参考文献:
      [1]Altenberg,B.& Tapper,M.The use of adverbial connectors in advanced Swedish learners’ written English,In S.Granger(eds).Learner English on Computer[C].London:Longman,1998.
      [2]Biber,D.et al.Corpus Linguistics:Investigation Language Structure and Use[M].2000b.
      [3]Kennedy,G.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Foreign Language Teaching Press,2000.
      [4]Tang,B.An exploration of Connectives in Exposition[A].Teaching English in China,2002.4.
      [5]陈万霞.从中国学习者英语语料库看英语被动语态习得[J].外语教学与研究,2002,(5).
      [6]桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海外语教育出版社,2003.
      [7]濮建忠.基于学习者语料库的中国非英语专业大学生中间于状况调查[A].上海外语教育出版社,2005.
      [8]王平,刘文捷.中西思维差异与大学生协作[J].外语界,2001,(5).
      [9]杨惠中.语料库语言学导轮[M].上海外语教育出版社,2002,(5).
      [10]张雪梅.大学英语写作教学现状之调查[J].外语界,2006,(5).

    推荐访问:语料库 连词 英语 转折

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章