• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 文科资料 > 正文

    关于散文的文体特征【英文学术摘要的文体特征与摘要英译】

    时间:2018-12-23 19:44:36 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:英文科技论文摘要属于科技语体,体现了科技语体这一正式的、客观的和富有逻辑性的学术话语的所有特征。本文简要地描述了英文摘要的文体特征,特别是句法和词汇层面上的特征,并根据这些特征和学生们在摘要翻译中常见的翻译错误,提出了一些浅显的翻译方法。
      关键词:摘要 文体特征 翻译
      
      一、引言
      
      科技论文摘要及其英文译文是对论文的内容不加注释的简短陈述。由于大多数检索系统只收录论文的摘要部分,其数据库中只有摘要部分免费提供给读者,而读者往往通过阅读摘要来获得有用的信息,因此摘要一般应说明研究工作的目的、实验方法、结果和最终结论等,而重点是结果和结论,是一篇可以独立使用的完整的短文。大学生在撰写本科毕业论文时,摘要是其重要组成部分,也是反映学生英文掌握程度的一个重要的方面。但是,通过笔者们的调查发现,大学生们在撰写汉语摘要往往能达到要求,其英文译文往往有诸如Chinglish式的表达、时态和语态的误用、措词不当、行文不规范等毛病。究其原因,固然有学生的英文水平差的原因,但是对于英文科技论文摘要的文体特点缺乏了解是造成英文译文不规范的主要原因之一。本文主要对英文摘要进行文体分析,并对针对学生英译时常见的错误进行分析,以期对学生的毕业论文摘要的撰写及其翻译有所裨益。
      
      二、英文摘要的文体特征与翻译
      
      科技论文英文摘要是对科技论文进行概括性陈述的短文,在语篇、句法和词汇三个层面上具有独特的文体特点。
      总的来说,英文科技论文摘要属于科技语体,体现了科技语体这一正式的、客观的和富有逻辑性的学术话语的所有特征。根据徐有志(2005)和相关学者的研究,科技英语是属于正式语体的学术话语;语气正式;其陈述强调客观、准确,具有很强的逻辑性;其术语具有极强的专业性,表述概念准确单一。所以在英译摘要的时候,要根据这些文体特点有针对性的选词造句。
      (一)科技论文英文摘要的句法文体特征与翻译
      在句法文体特征层面上,摘要是对客观的事物和规律进行探讨,从而得出符合逻辑的结论;由于传达的信息中主要强调或突出的是客观存在的现象、过程或者规律而不是动作执行者,摘要往往选择使用较多的被动句和非人称主语句(物称);与日常英语和文学著作相比被动句使用得广泛得多,这一点与汉语的习惯差别比较大。一些汉语中用主动句或没有行为主体的无人称句表示的句型,在英语中往往用被动语态来表达。由于学生受汉语习惯的影响,往往在选择被动句型时犯下错误。例如:
      例1本文叙述利用自动计算机辅助设计软件作为工具(AutoCAD),探讨了进行计算机辅助绘图教学的问题。也讨论了选用这个软件的理由及其局限性。
      This paper presents a description of the use of AutoCAD as a tool for teaching students about computer-aided cartography. The author also discussed the reasons for its selection and its limitations.
      句中采用了主动语态,虽然符合语法,但是采用被动语态更符合英语科技语体的特征,表达更简洁、明确。
      A description is given of the use of AutoCAD as a tool for teaching students about computer-aided cartography. The reasons for its selection are also discussed as are its limitations.
      其实在摘要翻译中,很多时候还有将汉语中的泛人称主语译为非人称主语句(impersonal sentence),这样更符合科技英语的特点,例如:
      例2人们利用数控系统的灵活和多用途性,研制成一种新型机床,取名为加工中心。
      The flexibility and versatility of numerical control have led to the development of a new type of machine tool called machining center.
      此外,英文摘要在时态上通常使用一般现在时和现在完成时,偶尔也使用一般将来时和一般过去式。这是由于科技论文摘要主要探讨客观规律这种可反复出现的现象。一般倾向于用现在时表达无时间性的(timeless)研究的背景、目的和范围、研究的方法、手段或步骤。英文摘要中这些客观内容是没有时间性的,很少涉及动作发生的时间,而使用的一般现在时态正好适应了这种“无时间性”的表述需要。学生在翻译摘要时,往往出现误用时态或者时态不统一等问题。例如:
      例3 本研究测得烟草的适宜透光率为25%,蓝膜下的光合作用效率最高。
      The measurement results show that the optimal light penetrating rate of tobacco is 25%,and its photosynthetic efficiency is highest under the blue film.
      例4本文研究了硝酸裂变产物萃取物以及γ射线辐照对其萃取力的影响,并在相同条件下对OCLA和TBP进行了比较。
      In this paper the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on their extraction ability by OCLA is described. All studies about OCLA were compared with TBP at the same experimental condition.
      句中两个句子均是概述研究情况,但前句和后句的时态不一致,影响了文章的连贯性,可改译为:
      In this paper the extraction of fission product from nitric acid and effect of gamma ray irradiation on their extraction ability by OCLA are described,and all studies about OCLA are compared with TBP at the same experimental condition.
      英文摘要要表达逻辑性强、客观精确的事实,往往使用完整、严密和符合句法的长句以达到表述上的清楚、简洁和准确。使用过多的简单句,会使表述的内容逻辑关系不紧密。所以,英文摘要中往往使用定语从句、with等多种介词短语、非限定性短语结构和独立主格结构等来表达精确的、富有逻辑性的客观内容,例如:
      例5 自1979年以来,由于中国农村实施经济改革,农业生产和劳动生产率大大提高。
      Agricultural production and labor productivity have increased significantly since 1979 owing to the economical reforms in rural China.
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   例6用这种方法所导出的数学模型证明是比较简单的,并且具有实用意义,从而为进行最佳设计创造了良好的条件。
      The mathematical model derived by this method proves to be simple and of practical significance,thus creating good conditions for making optimal designs.
      例7 本篇将致力于探讨在待检对象受到不确定性的影响,而仅仅服从受扰动的系统最终保持稳定,这一条件之情况下的多变量随动系统中控制器综合的某些方面的问题。在这种场合,尽管受控对象的参数允许发生变化(变化可以任意大),而控制器必须具有令人满意的调节和跟随性能。
      This paper shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty-in this case,a controller is to be found so that satisfactory regulation/tracking occurs in spite of the fact that the parameters of the plant may be allowed to vary (by arbitrary large amounts),subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.
      (二)科技论文英文摘要的词汇文体特征
      在词汇文体特征方面,英文摘要的一个显著特征就是选用正式程度高的词语。常用拉丁语派生词来代替同义英语本土词语,例如用Consequently来取代so,用inquire取代ask等;此外,使用书面语取代口语色彩浓的词组,例如用utilize取代make good use of,用discover取代find out等。其次,科技英语词汇的文体特征体现在词义的单一性。这主要是因为科技工作者对客观事物、现象和规律进行描述和论证时,要用专业化的术语清楚地表示研究的过程和结果,如例3中的光合作用效率(photosynthetic efficiency)。学生在翻译中常见的错误就是翻译中往往采用口语化的词语,再者就是对相应的专业术语缺乏了解,往往采用生硬的翻译。在翻译中必须恪守严谨的作风,仔细认真考虑到科技英语中的用词特点,选用正式的书面语。同时,对于相关专业术语的翻译应严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,不容丝毫的主观随意性,给概念以约定俗成的译名,以免造成概念上的混乱。
      
      三、结语
      
      英文摘要是对论文进行不加注释的的简短陈述,是属于正式语体的学术性话语,具有极强的科学性、逻辑性。本文简要地描述了英文摘要的文体特征,特别是在句法和词汇层面上的文体特征,总结出在句法层面英文摘要往往采用被动语态、无人称主语句和现在时态来表现其客观正式的语体;在选择词语时也是采用正式而专业化的术语表达准确的概念。根据这些特征和学生们在摘要翻译中常见的翻译错误,笔者提出了一些浅显的翻译方法,以期对摘要的英译教学有所裨益。
      
      参考文献:
      [1]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
      [2]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
      [3]徐有志.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
      [4]刘玉梅.学术论文英文摘要的文体特征研究[J].四川外语学院学报,2005,(4):79-82.
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:摘要 英文 文体 特征

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章